Quantcast
Channel: POESÍA DE MUJERES
Viewing all 867 articles
Browse latest View live

EL COLOR LE SIENTA BIEN

$
0
0


EL COLOR LE SIENTA BIEN

Sus encajes se derraman tan blancos en el piso que parece luz. La hierba creciente no ha concluido. Su trabajo no ha concluido. Digámoslo inconcluso. Ella hará estragos con la hoz. Pensamos en el sonido y en la inmediata luz celeste. Añicos en noches salvajes. Decimos blando y queremos decir carne y nostalgia o cuchillo y mantequilla. Ella ha sacado una funda a través de la puerta, la interminable luz y lo que indica la existencia de luz y es como vidrio esparciendo diferencias. Se le ofrece una mano auxiliadora. ¿Es esto hacerse a un lado? Ella dice, defensa. Y se interrumpe:
El amor puede hacer todo menos despertar a los muertos.


Jenny Tunedal- Suecia
Traducción: Ángela García




Fotografía: Retrato de la autora, Jenny Tunedal


Poema recitado por la autora en el Festival Internacional de Poesía de Medellín:
https://www.youtube.com/watch?v=Hcr1QjQJIcI


Fuentes de Documentación



ELEGÍA

$
0
0




ELEGÍA

Aprende
A no esperar por ti pues no te encontrarás

En el instante de decir sí al destino
Incierta te detuviste enmudecida
y los océanos después sin prisa te rodearon

A eso llamaste Orfeo Eurídice-
Incesante intensa la lira vibraba al lado
Del desfilar real de tus días
Nunca se distingue bien lo vivido de lo no vivido
El encuentro del fracaso-
Quién se acuerda del fino escurrir de la arena en el reloj
Cuando se alza el canto
Por eso la memoria sedienta quiere venir a la superficie
En busca de la parte con la que no diste
En el ronco instante de la noche más callada
O en el secreto jardín a orillas del río
En junio


Sophia de Mello- Portugal
Traducción al español: Diana Bellessi


*****




ELEGIA


Aprende
A não esperar por ti pois não te encontrarás


No instante de dizer sim ao destino
Incerta paraste emudecida
Ε os oceanos depois devagar te rodearam

A isso chamaste Orpheu Eurydice —
Incessante intensa lira vibrava ao lado
Do desfilar real dos teus dias
Nunca se distingue bem o vivido do não vivido
O encontro do fracasso —.
Quem se lembra do fino escorrer da areia na ampulheta
Quando se ergue o canto
Por isso a memória sequiosa quer vir à tona
Em procura da parte que não deste
No rouco instante da noite mais calada
Ou no secreto jardim à beira rio
Em Junho







Sophia de Mello- Portugal








POEMA DE LUBOV IAKUSHEVA

$
0
0


POEMA DE LUBOV IAKUSHEVA

Sólo necesito una pequeña libreta
para experimentar la posibilidad de vivir,
incluso para ser feliz.
Ángel, ¿tus alas son pesadas?,
un ángel es ángel
porque volaría sin alas.
Ah, ángel, ¿por eso
te dibujaron en la pared?
¿Para recordarme con tu vuelo,
que tu cuerpo no le pertenece al pecado
y que la bondad vive en los pensamientos?
Esperá, no hace falta...
pronto me acercaré
a la altura de tus preocupaciones.
La sabiduría armoniosa de la creación
será más clara.
Volá y escuchame: yo no reniego
y no envidio tus alas.
Camino tropezando,
al pisar la piedra amo a la piedra,
amo respirar, amo nadar en la luz,
amo atravesar la espesura cuando regreso,
amo llorar por la música o por la poesía,
amo nacer todos los días.
Amo amar.



Lubov Iakusheva- Rusia
Traducción: Natalia Litvinova


Fotografía: Retrato de la autora, Lubov Iakusheva


______________________

Lubov Iakusheva (1947-1984). Poeta rusa.




Tomado del blog de traducción de poesía rusa "Animales en bruto" de la poeta y traductora Natalia Litvinova, bielorrusa afincada en Argentina:
http://animalesenbruto.blogspot.com.es/2011/06/lubov-iakusheva-1947-1984.html




Fuentes de Documentación

ESTOY HARTA DE MI AISLAMIENTO

$
0
0


ESTOY HARTA DE MI AISLAMIENTO


Estoy harta de mi aislamiento
Ojalá pudiera disolverme como una pastilla efervescente en el agua
Ojalá pudiera abandonar absurdamente mis dos piernas
Estar en todos lados y en ninguna parte

Ser todo y nadie. Y nada
tener forma de raíces de mandrágora
y volar, pero no como los niños cuando se arrojan de una pendiente
frenando con los pies.

Ojala pudiera no contemplar a través de las ranuras verdes de este saco de huesos,
No amar el aire que me penetra por las fosas nasales
Ni la puesta de sol dándome en la  espalda, o el amanecer en el rostro.
No girar en este carrusel de fuego.




Elena Shvarts- Rusia
Traducción: Indira Díaz y Elmira Khamatova




*****

Мне моя отдельность надоела

Мне моя отдельность надоела.
Раствориться б шипучей таблеткой в воде!
Бросить нелепо — двуногое тело,
Быть везде и нигде,

Всем и никем — а не одной из этих,
Похожих на корешки мандрагор,
И не лететь, тормозя, как дети
Ногой, с невысоких гор.

Не смотреть из костяного шара в зеленые щели,
Не любиться с воздухом через ноздрю,
Не крутиться на огненной карусели:
То закатом в затылок, то мордой в зарю.




Elena Shvarts- Rusia


Fotografía: Retrato de la autora, Elena Shvarts




_____________________________________________


Elena Shvarts nació en Leningrado (ahora San Petersburgo) Un tiempo estudió en la facultad de Letras en la Universidad Estatal de Leningrado. En 1971, terminó a distancia la carrera de teatrología en el Instituto  de teatro, música y cinematografía de Leningrado.
De 1975 a 1985 publicó sólo en editoriales privadas, usando en ocasiones seudónimos. Desde 1978 la empezaron a publicar en el extranjero. También publicó en revistas de la emigración rusa: “22” (№5), “Vestnik RJD” (numero 140), “Ejo” (1978, numero 2; 1979 numero 1, 1980 numero 1, 4), “Strelets”, “Glagol”, “Tretia volna”, etc. Y desde la segunda mitad de los años 80, la publicaron en periódicos nacionales y en revistas como “Vestnik novoi literatury”, “Rodnik”, “Novoe literaturnoe obozrenie”, “Znamia”, “Novyi mir”,entre otras.
En 1979 recibió el premio de Andrey Belyi, en 1999 el premio “Severnaya Palmira”, en 2000- premio de la revista “Zvezda”, en 2006- premio de la revista “Znamia”. En 2003 recibió el premio “Triumf”. De 2002 a 2008 en San Petersburgo, salió una recopilación de sus obras completas formada por 4 volúmenes
Es autora de diecisiete libros de poesía incluyendo Tantsuyushchiy David (El baile de David) (USA:Russika, 1985) y Trost’ skropistsa (el calígrafo Cane)(St. Petersburgo: Pushkinskiy fond, 2004). También es autora de dos novelas.
Murió el 11 de marzo de 2010 después de una enfermedad grave.




Fuentes de Documentación

BREVE CERCANÍA

$
0
0

BREVE CERCANÍA

Miro un pájaro,
nos miramos,
paralela geometría.
No estoy sola,
no lo estamos.
Del silencio, respiramos
una brevecercanía
y el instante nos congela.
Doy un paso,
el ave vuela.


Rose Marie Méndez Camus- Chile


Fotografía: Rose Marie Méndez Camus


____________________________________



Rose Marie Méndez Camus nació un 30 de enero de 1962, en Santiago de Chile. Desde hace más de 30 años vive entre el desierto del mar, en la ciudad de Antofagasta.
Desde hace 26 años trabaja como Educadora de Párvulos en una escuela municipal, con niñas y niños vulnerables.
Todos los días dedica su tiempo libre a escribir poesía. Es autodidacta.
Le encanta también la fotografía y sus trabajos sirven de fondo, para insertar los poemas que escribe.
En el concurso "Convocatoria Cultura Sur", en octubre de 2008, quedó seleccionada con el poema "En la quietud de la noche" que fue publicado en un libro de poesía hispanoamericana. Este logro, le motivó para seguir desarrollándose en este ámbito. Mantiene la ilusión de publicar su primer libro de poemas. 


Su blog es:



En él se puede encontrar una muestra de su poesía y fotografía.


VI

$
0
0

VI

Hoy te canto y después en el polvo que he de ser
te cantaré de nuevo. Y tantas vidas tendré
cuantas me darás para otra vez amanecer
intentándote buscar. Porque vives de mí, Sin Nombre,
sutilísimo amado, relincho del infinito, y vivo
porque sé de ti tu hambre, tu noche de herrumbre
tu pasto es mi verso rociado de tintas
y de un verde negro tu casco en los arenales
donde me pisas hondo. Hoy te canto
y después enmudezco si te alcanzo. Y juntos
iremos a teñir el espacio. De luces. De sangre.
De sangre.


Hilda Hilst- Brasil
Traducción: Leo Lobos
En: Sobre a tua grande face (1986)


*****

VI

Hoje te canto e depois no pó que hei de ser
Te cantarei de novo. E tantas vidas terei
Quantas me darás para o meu rosto outra vez amanhecer?
Tentando te buscar. Porque vives de mim, Sem Nome,
Sutilíssimo amado, relincho do infinito, e vivo
Porque sei de ti a tua fome, tua noite de ferrugem
Teu pasto que é o meu verso orvalhado de tintas
E de um verde negro teu casco e os areais
Onde me pisas fundo. Hoje te canto
E depois emudeço se te alcanço. E juntos
Vamos tingir o espaço. De luzes. De sangue.
De escarlate.
 
 
Hilda Hilst- Brasil
 
 
_________________________________
 

Hilda Hilst ( Jau , 21 de abril de 1930 - Campinas , 04 de febrero de 2004 ) fue una poeta , novelista , columnista y dramaturga brasileña . 




Hilda de Almeida Prado Hilst era la única hija de un agricultor de café , periodista, ensayista y poeta Apolonio de Almeida Prado Hilst, hijo de Edward Hilst, inmigrante originaria de Alsacia-Lorena y María do Carmo Ferraz de Almeida Prado. Su madre, Bedecilda Vaz Cardoso, era hija de inmigrantes portugueses . En 1932 , sus padres se separaron. En plena Revolución Constitucionalista , Bedecilda trasladó a Santos con Hilda y Ruy Vaz Cardoso, hijo de su primer matrimonio. En 1935 , Apolonio fue diagnosticado como paranoicoesquizofrénico .

En 1937 , Hilda se unió a la Universidad de Santa Marcelina una frontera, Sao Paulo, donde asistió a la escuela primaria y secundaria, con un desempeño brillante en cuenta. Ese año, su madre le informó sobre la enfermedad de su padre. En 1945, comenzó la secundaria en Presbiteriana Mackenzie Instituto , donde permaneció hasta la conclusión del curso. En 1948 se incorporó a la Facultad de Derecho de la Universidad de São Paulo (São Francisco Square), donde conoció a la que sería su gran amiga durante toda su vida, la escritora Lygia Fagundes Telles . Su primer libro Presagio, publicado en 1950, fue recibido con gran entusiasmo por los poetas Jorge de Lima y Cecilia Meireles . Desde 1951 , año en que publicó su segundo libro de poesía, Balada de Alzira, fue nombrada conservadora del padre. Completó su licenciatura en derecho en 1952 . Después de leer el libro Carta al Greco, el escritor griego Nikos Kazantzakis , Hilda decide alejarse de la agitada vida de São Paulo y en 1964 fue a vivir a la casa de su madre, cerca de Campinas , durante la construcción de su casa en una parte de esa propiedad. En 1966 , el trabajo de construcción terminado, Hilda se trasladó a su Casa do Sol, casa planificada en detalle por la autora para ser un lugar de inspiración y de creación artística. Hilda Hilst vivió el resto de su vida en la casa y el Sol fue sede de varios escritores y artistas durante varios años. El escritor Caio Fernando Abreu fue uno de los huéspedes de la Casa do Sol.

Hilda Hilst escribió hace casi cincuenta años, después de haber sido galardonada con los premios literarios más importantes de Brasil . En 1962 , ganó el PEN Club de São Paulo, por Seven Corners para el Ángel del Poeta ( Massao Ohno Editor, 1962). Se trasladó a la Casa del Sol, construida en la finca donde vivía con el escultor Dante Casarini en 1966 . En septiembre de ese mismo año, su padre murió. Dos años más tarde, se casó con Hilda el escultor Dante Casarini. En 1969 , la obra de teatro El Verdugo le permitió ganar el premio de Anchieta , uno de los más importantes en el país en ese momento. En el mismo año, la cantatafúnebre canto pequeño, compuesto por su primo, el compositor Almeida Prado , en el poema de Hilda, dedicada al poeta portugués Carlos Maria Araújo, ganó el primer premio I Festival de Música de Guanabara. 

La Asociación Paulista de Críticos de Arte (Premio APCA) Ficciones considerados (Quirón Ediciones, 1977 ), el mejor libro del año. En 1981 , Hilda Hilst recibió el Gran Premio por la Obra de la Asamblea Crítica, la misma Asociación Paulista de Críticos de Arte . En 1984 , la Cámara Brasileña del Libro otorgó el Premio Jabuti , diseñado por Edgard Gentleman (1959) la Canción de Pérdidas y Stinger (Massao Ohno - Lydia M. editores Pires y Albuquerque, 1983 ), y al año siguiente, la misma obra recibió el Premio Cassiano Ricardo ( Poetry Club de São Paulo ). Y finalmente, el 09 de agosto de 2002 , fue premiado en la 47 ª edición del Premio Molino Santista en la categoría de Poesía.

La escritora también participó, desde 1982 , el Programa de Artista Residente, la Universidad Estatal de Campinas - UNICAMP .

Los asuntos fueron considerados como temas socialmente controvertidos tratados por el autor en sus obras. Sin embargo, como el autor real confesó en la entrevista a los libros literatura brasileña, su trabajo siempre ha buscado esencialmente retratar la difícil relación entre Dios y el hombre.

Parte de su archivo personal fue adquirido por Alexandre Eulalio Centro de Documentación del Instituto para el Estudio del Lenguaje - IEL, UNICAMP , en 1995 , y está abierto a los investigadores y el resto del mundo, en particular su biblioteca privada, es la Casa del Sol sede del Instituto Hilda Hilst - IHH.

Algunas de sus obras fueron traducidas al francés , Inglés , Italiano y Alemán . En marzo de 1997 , sus textos con los ojos del perro y obscenos La Señora D fueron publicados por Gallimard Publishing , traducción de Maryvonne Lapouge, que también tradujo Great Wilderness: Pistas de João Guimarães Rosa .

Muchos de sus libros se agotaron debido a una mala distribución. Sin embargo, en 2001, Editora Globo adquirió los derechos de su obra, y en diciembre de ese mismo año, empezó a reeditar las obras completas del escritor.

Después de su muerte, su amigo Fuentes Mora llevó a la creación del Instituto Hilda Hilst. IHH La primera misión es mantener la casa del Sol, la recolección y el espíritu de ser un refugio seguro para la creación intelectual.

  


Poesía


  • Presságio - SP: Revista dos Tribunais, 1950.Omen - SP: Diario de las Cortes de 1950.
  • Balada de Alzira - SP: Edições Alarico, 1951.Balada de Alzira - SP: Ediciones Alarico, 1951.
  • Balada do festival - RJ: Jornal de Letras, 1955.Blues Festival - RJ: Revista de Literatura, 1955.
  • Roteiro do Silêncio - SP: Anhambi, 1959.Hoja de Ruta del Silencio - SP: Anhambi de 1959.
  • Trovas de muito amor para um amado senhor - SP: Anhambi, 1959.Trovas mucho amor para un ser querido señor - SP: Anhambi de 1959. SP: Massao Ohno, 1961. SP: Massao Ohno, 1961.
  • Ode Fragmentária - SP: Anhambi, 1961.Oda Fragmento - SP: Anhambi de 1961.
  • Sete cantos do poeta para o anjo - SP: Massao Ohno, 1962.Siete esquinas del poeta al ángel: - SP: Massao Ohno, 1962. (Prêmio PEN Clube de São Paulo) (Premio del PEN Club de São Paulo)
  • Poesia (1959/1967) - SP: Editora Sal, 1967.Poesía (1959/1967) - SP: Salt Publishing, 1967.
  • Amado Hilst - SP: Editora Sal, 1969.Amado Hilst - SP: Salt Publishing, 1969.
  • Júbilo, memória, noviciado da paixão - SP: Massao Ohno, 1974.Júbilo, Memoria, Noviciado de la Pasión - SP: Massao Ohno, 1974.
  • Poesia (1959/1979) - SP: Quíron/INL, 1980.Poesía (1959/1979) - SP: Chiron / INL, 1980.
  • Da Morte.Muerte.Odes mínimas - SP: Massao Ohno, Roswitha Kempf, 1980.Mínimo Odas - SP: Massao Ohno, Roswitha Kempf, 1980.
  • Da Morte.Muerte.Odes mínimas - SP: Nankin/Montréal: Noroît, 1998.Odas mínimo - SP: Nankin / Montréal: Noroît de 1998. (Edição bilíngüe, francês-português.) (Edición bilingüe, francés y portugués).
  • Cantares de perda e predileção - SP: Massao Ohno/Lídia Pires e Albuquerque Editores, 1980.Canción de la pérdida y la predilección - SP: Massao Ohno / Lidia Pires y Editores Albuquerque, 1980. (Prêmio Jabuti/Câmara Brasileira do Livro. Prêmio Cassiano Ricardo/Clube de Poesia de São Paulo.) (Premio Jabuti / Cámara Brasileña del Libro. Premio Cassiano Ricardo / Poetry Club de St. Paul.)
  • Poemas malditos, gozosos e devotos - SP: Massao Ohno/Ismael Guarnelli Editores, 1984.Poemas malditos, alegre y devota - SP: Massao Ohno / Ismael Guarnelli Editores, 1984.
  • Sobre a tua grande face - SP: Massao Ohno, 1986.En su cara grande - SP: Massao Ohno, 1986.
  • Alcoólicas - SP: Maison de vins, 1990.Alcoholic - SP: Maison de vins de 1990.
  • Amavisse - SP: Massao Ohno, 1989.Amavisse - SP: Massao Ohno, 1989.
  • Bufólicas - SP: Massao Ohno, 1992.Bufólicas - SP: Massao Ohno, 1992.
  • Do Desejo - Campinas, Pontes, 1992.Desire - Campinas, Pontes, 1992.
  • Cantares do Sem Nome e de Partidas - SP: Massao Ohno, 1995.Cantar de los Sin Nombre y Salidas - SP: Massao Ohno, 1995.
  • Do Amor - SP: Massao Ohno, 1999.Amor - SP: Massao Ohno, 1999.

Ficción


  • Fluxo - Floema - SP: Perspectiva, 1970.Flow - floema - SP: Perspectiva, 1970.
  • Qadós - SP: Edart, 1973.Qados - SP: eDART de 1973.
  • Ficções - SP: Quíron, 1977.Ficciones - SP: Chiron, 1977. (Prêmio APCA/ Associação Paulista dos Críticos de Arte. Melhor livro do ano.) (Premio APCA / Asociación Paulista de Críticos de Arte. Mejor libro del año.)
  • Tu não te moves de ti - SP: Cultura, 1980.No te mueve - SP: Cultura, 1980.
  • A obscena senhora D - SP: Massao Ohno, 1982.El obsceno Lady D - SP: Massao Ohno, 1982.
  • Com meus olhos de cão e outras novelas - SP: Brasiliense, 1986.Con mis ojos de perro y otras novelas - SP: Brasiliense, 1986.
  • O Caderno Rosa de Lory Lamby - SP: Massao Ohno, 1990.Notebook Pink Lory Lamby - SP: Massao Ohno, 1990.
  •  Cuentos D'Scorn / Textos grotescos - SP: Siciliano, 1990.
  •  Cartas de un seductor - SP: Paulicéia, 1991.
  •  Nada rutilo - Campinas: Bridges, 1993. (Premio Jabuti / Cámara Brasileña del Libro.)
  •  Ser Ser Have Been - SP: Nankin, 1997.
  •  Enganches y caricias - crónica recogida (1992-1995) - SP: Nankin, 1998.

Teatro


  •  El poseído - 1967.
  •  La rata en la pared - 1967.
  •  The Visitor - 1968.
  •  Auto da Barca de Camiri - 1968.
  •  El nuevo sistema - 1968.
  • Birds of the Night - 1968.
  • El verdugo - 1969 (Premio de Anchieta)
  • La muerte del patriarca - 1969


Fuentes de Documentación
 



      TRES DISONETOS SOBRE LA CAÍDA DE LA BOLSA

      $
      0
      0

      TRES DISONETOS SOBRE LA CAÍDA DE LA BOLSA

      I

      Aún te atraen las quincallerías chinas,
      incluso tóxicas, las baratijas de cristal
      o porcelana, los cachivaches y los zapatos de moda.
      Eres una alegre consumidora y compras diez mil
      euros de acciones precisamente cuando las bolsas caen
      y suben y vuelven a caer cada vez más estrepitosamente.
      Sería como ir a las rebajas
      y no comprar ni siquiera un abriguito
      me has dicho, como una confiada en el futuro
      de las derechas mundiales como una que sabe siempre
      sus cosas respecto al impávido incremento de
      su capital. Afilo las tijeritas de podar y el cuchillín
      doliente, pero consciente de que un hilo interdental
      me sería en ese momento menos inútil.


      II

      Nunca hubiera creído poder ver el fin
      del capitalismo, dice Bruno susurrando circunspecto
      con una sonrisa –que nos debemos– púdicos en el recuerdo
      de una amistad adolescente. Pero ¡qué final
      del capitalismo! Yo veo más bien la permanencia
      de los habituales brutos, arrogancia ignorancia muy desestabilizante
      del poder, gomorra como antes, más
      que antes, y nadie (yo incluida) que tenga durante más
      de un segundo a continuación un poco de vergüenza.
      Cuando de jóvenes Bruno y yo
      hacíamos de anárquicos ugofoscolos
      Silvio desde hacía tiempo hacía de berluscones.
      El dinero no tiene importancia alguna, lo ha dicho el papa:
      cae y se levanta y vuelve a caer como un jesús durante el via crucis.


      III

      Pero sin que nos espere la salvación, ni nos importe.
      Esos con los maletines ante los ojos muy a menudo
      son sexy. Pero debe ser sólo una leve hinchazón
      de piel gruesa y recibidos con una sonrisa
      franca y directa. Nada que ver con las bolas
      de líquido negruzco o violáceo que empuja bajopiel
      en la delgada zona baja peri-ocular de los viejos o
      bien de esa bella joven que ha recibido directo al
      ojo el móvil del novio bromeando sí pero
      inyectado en sangre el ojo involuntariamente
      no resiste el rebosante odio cruel. Compasión por los broker
      por los dependientes por los promotores o quién-coño-son
      que gritan en la bolsa no siento desgraciadamente,
      o por suerte, y no me importa nuestra salvación.


      Rosaria Lo Russo- Italia
      Traducción: Beatriz Castellary y Maria Grazia Calandrone

      *****

      TRE DOSSONETI SUL CROLLO DELLA BORSA


      I

      Ancora ti attirano le chincagliate cinesi,
      ancorché tossiche, le cianfrusaglie di vetro
      o porcellana, il ciarpame e le scarpe alla moda.
      Sei un’allegra consumista e compri diecimila
      euro di azioni proprio nel mentre che le borse cadono
      e si alzano e ricadono sempre più fragorosamente.
      Sarebbe come andare alle svendite
      e non comprare neppure un cappottino
      mi hai detto, come una fiduciosa nel futuro
      delle destre mondiali come una che sa sempre
      il fatto suo quanto all’impavido incremento del
      proprio capitale. Affilo le cesoiuzze e il coltellin
      dolente, ma consapevole che un filo interdentale
      mi sarebbe al momento meno inutile.


      II

      Non avrei mai creduto di vedere la fine
      del capitalismo, dice Bruno bisbigliando circospetto
      di un sorriso –che ci dobbiamo– pudichi nel ricordo
      di un’amicizia adolescenziale. Macché fine
      del capitalismo! Io vedo piuttosto la permanenza
      dei soliti bruti, arroganza ignoranza ben dissestante
      il potere, gomorra come prima, più
      di prima, e nessuno (io compresa) che provi per più
      di un secondo di seguito un po’ di vergogna.
      Quando da ragazzini Bruno ed io
      facevamo gli anarchici ugofoscoli
      Silvio da un pezzo faceva i berlusconi.
      I soldi non contano nulla, l’ha detto il papa:
      cade e si rialza e ricade come un gesù durante la via crucis.


      III

      Ma senza che ci si aspetti la salvezza, né ci prema.
      Quelli con le borse sotto gli occhi molto spesso
      sono sexy. Ma deve essere solo un leggero rigonfiamento
      di pelle spessa e accolte da un sorriso
      franco e diretto. Nulla a che vedere con le bolle
      di liquido nerastro o violaceo che premono sottopelle
      nella sottile zona bassa perioculare dei vecchi oppure
      di quella bella ragazza che ha preso dritto in un
      occhio il cellulare del fidanzato per scherzo sì ma
      iniettato di sangue l’occhio involontariamente non
      resiste allo sprizzare odio ferino. Pietà per i broker
      per i commessi per i promoter o chicazzosono
      che strillano a piazza affari non ne sento purtroppo,
      o per fortuna, e non mi preme la nostra salvezza.


      Rosaria Lo Russo- Italia


      ___________________________________


      Rosaria Lo Russo
      Dos son los rostros –las máscaras– con las que hasta ahora se nos ha presentado esta que, entre nuestras autoras, es con mucho la más “teatral”. En una primera fase, culminada con el espectacular tour de force representado por la Sequenza orante contenida en la recopilación de 1998, Comedia (que contenía una presentación, adrede, de lo más “oral” –así como lo más “teatral”– de nuestros venerados maestros, Elio Pagliarani), una poética del Estro (este es el título del debut de la autora, de poco más de veinte años, que se remonta al año 87): desorden y desenfreno de todos los posibles recursos miméticos de un temperamento desencadenadamente manierista. En un segundo momento, precipitado en la recopilación Lo dittatore amore de 2004, esta misma poética del cuerpo y de la voz se aplicaba –no sin alguna sospecha de voluntarismo– a una furiosa polémica engagé, atribuible a la tradición del feminismo anglosajón (Lo Russo ha traducido no por casualidad a una autora como Anne Sexton). El “tercer” tiempo de Rosaria, entregado a la recopilación de inminente publicación Crolli (controlli), desde el título “binario” presenta una voz compacta, aglomerada, de repente mineralizada: que no renuncia a hacer mención de los desequilibrios más evidentes de un tiempo completamente fuera de orden como el nuestro (la “caída de la bolsa”, los “niños muertos […] en el mar de Lampedusa”); pero que muestra además cómo se ha dejado atrás resueltamente el tiempo del Estro. Ahora, al contrario, ha llegado para ella el tiempo de concentración, de severo recogimiento, hasta –casi– de austeridad. Para parafrasear al movimiento shakesperiano que eligió Cesare Pavese, Ripeness is all.


      TERNURA

      $
      0
      0

      TERNURA

      Somos teclear de lluvia.
      Agonía de lagartos.
      Manos de carbón.
      caracoles de azogue.
      La partida de un niño,
      un perro doloroso,
      una hoja muerta
      Somos hombres
      sin sílaba
      sin sombra
      sin lápiz.
      Árbol sin viento
      y sin ancla
      que devoraste nuestras palabras
      nuestros limoneros
      Camino de algas y mariposas
      que truncaste
      el silbido del hombre crucificado.
      Somos
      aceras mojadas,
      plegarias de surcos,
      ternura.


      Miyó Vestrini- Venezuela


      Del poemario " El Encierro y el Espejo".
      publicado por Editorial Blanca Pantin.


      _______________________________________

      Nació en Francia en 1938 como Marie-Jose Fauvelles y emigró siendo niña a Venezuela, con su madre, el segundo marido de ésta, el escultor italiano Vestrini, y su hermana mayor. El desgarro entre la cultura latinoamericana y la francesa aparece en su obra de la mano siempre de la ríspida voz materna, cuya idiosincrasia “Marie Claire” pronto se transforma en lo más repudiado por la joven escritora.
                  Desde muy joven se dedicó al periodismo cultural, y en los años sesenta formó parte del grupo Apocalipsis de Maracaibo, el Techo de la Ballena y la República del Este, entre otros. Dirigió la página de arte del diario El Nacional y también la revista Criticarte. Mereció en dos oportunidades el Premio de Periodismo (1967 y 1979). Más tarde trabajó como guionista en la fuerte industria televisiva de Venezuela.
                  Era una magistral entrevistadora. Bajo esa modalidad escribió un libro sobre el fecundo escritor Salvador Garmendia, uno de sus más próximos y viejos amigos. Salvador Garmendia, pasillo de por medio (1994) es al mismo tiempo una suerte de compleja autobiografía que editó póstumamente Grijalbo.
                  Publicó también Las historias de Giovanna (1971), El invierno próximo (1975) y Pocas virtudes (1986), tres poemarios que la colocaron entre las voces incuestionables de Venezuela. Al suicidarse en 1991, dejó inéditos dos libros, Valiente ciudadano (poesía) y Ordenes al corazón (cuentos cuya segunda edición acaba de publicar Blanca Pantin Editora). Ambos libros expresan en dos registros formales distintos las mismas dolorosas vivencias.
                  Fue una mujer intensa y directa, y así es su poesía, una experiencia tensa y casi explosiva.
      Si su poética tiene un importante sesgo narrativo, su prosa es densa y magnífica, se mueve en varios niveles conflictivos, y su clave, polifónica, hay que buscarla en la poesía. De manera que ambos géneros se bordean o, como espejos, reflejan el mismo carácter despojado y agreste, la misma lúcida y audaz escritura, la misma biografía cargada de dolor, dolor que la autora aborda con, a veces, ríspida ironía. “Lenguaje directo, descarnado, alejado con intención de toda metáfora: economía de palabras que muchas veces puede proporcionarle al texto una gran dosis de cinismo”, afirma Silda Cordiolani, al prologar sus cuentos.



      Hoy, 18 de mayo de 2014, el blog "Poesía de mujeres" cumple tres años en red.


      Fuentes de Documentación




      ARRÁNCAME LAS ÁRIDAS RAÍCES

      $
      0
      0


      ARRÁNCAME LAS ÁRIDAS RAÍCES


      ARRÁNCAME LAS ÁRIDAS RAÍCES, 
      déjame suspendida en el espacio,
      entre los vientos firmes.
      Allí se está como en un gran regazo
      maternal y sin límites.
      Déjame con los pájaros,
      indagan lo invisible.
      ¡Ah, más allá del cielo se alza un árbol
      que sus alas indómitas persiguen!
      No lo han visto jamás y, sin embargo,
      creen sentir su rumor en los confines.
      Rumor de hojas distantes... Pero ¿acaso
      no lo vieron, gigante, en el origen
      primero de la vida, y en sus cantos
      no es la voz de la ausencia lo que aflige?
      Deja que suba a lo alto
      y que mi canto vibre.
      Canto la ausencia de algo,
      de una estrella enterrada en nubes grises.
      La sombra azul del árbol
      se dilata y me ciñe.
      Déjame con los pájaros.
      Soy una flor delimitada y triste.
      Arráncame los pétalos y el tallo
      y la fragancia, y líbrame.




      Ida Gramcko- Venezuela
               De Poemas, 1952





      ARRANCA-ME AS ÁRIDAS RAÍZES


      ARRANCA-ME AS ÁRIDAS RAÍZES,
      me deixa suspensa no espaço,
      entre os ventos firmes.
      Esta-se ali com um grande regazo,
      maternal e sem limites.
      Deixa-me os pássaros,
      indagam o invisível.
      Ah, para além do céu se levanta uma árvore
      cujas asas indômitas perseguem!
      Não a viram jamais e, no entanto,
      crêem sentir seu rumos nos confins.
      Rumor de folhas distantes... Mas, acaso
      não a viram, gigante, na origem
      primeva da vida, e em seus cantos
      não é a voz da ausência que aflige?Deixa que se eleve
      e que meu canto vibre.
      Canto a ausência de algo,
      de uma estrela enterrada em nuvens grises.

      A sombra azul de árvore
      se dilata e me cinge.
      Deixa-me com os pássaros.
      Sou uma flor delimitada e triste.
      Arranca-me as pétalas e o talo
      e a fragrância , e livra-me.




      Ida Gramcko- Venezuela
      Traducción del español al portugués: Antonio Miranda




      _______________________________________


      Ida Gramcko fue una poeta, ensayista,dramaturga,cuentista y periodista que nació en Puerto Cabello, Venezuela el 11 de octubre de 1924 y falleció en Caracas el 2 de mayo de 1994. Ganó su primer premio de poesía a los 13 años. En 1977 recibe el Premio Nacional de Literatura habiendo obtenido antes el Premio "José Rafael Pocaterra" en Poesía (1961), Premio Municipal de Poesía (1962). El poeta Alfredo Silva Estrada en el prólogo de sus "Obras escogidas" (1988) señala que "Esta orfebre, esta artesano exuberante, este arquitecto del lenguaje, esta tejedora agilísima trenza y destrenza, entreteje conceptos, pensamientos, sentencias, definiciones primigenias, imágenes, metáforas, símbolos, integrando discursos insólitamente ritmados, construcciones únicas dentro del panorama de nuestra más alta poesía." y luego agrega que "La poesía de Ida Gramcko supone, fiel a su fundamentación conceptual, una violencia sobre la realidad, sobre las apariencias: irrupción abrupta, sacudimiento de lo real, ensanchamiento de mundos". Su hermana menor Elsa Gramcko (9 Abril 1925, Puerto Cabello — 1994, Caracas) fue una notable pintora y escultora abstracta.

      Publicaciones

      • Umbral (1941)
      • Cámara de Cristal (1944)
      • Contra el desnudo corazón del cielo (1944)
      • La Vara Mágica (1948)
      • Poemas (1952
      • María Lionza (1955) Teatro en verso
      • Poemas de una psicótica (1964)
      • Lo máximo murmura (1965)
      • Sol y soledades (1966)
      • Este canto rodado (1967, prosa y poesía)
      • Salmos (1968)
      • 0 grados Norte Franco (1969)
      • Los estetas, los mendigos, los héroes: poemas, 1958 (1970)
      • Sonetos del origen (1972)
      • La andanza y el hallazgo. Antología (1972)
      • Quehaceres, conocimientos, compañías (1973)
      • Salto Angel (1985)
      • Obras escogidas (1988)
      • Treno (1993)


      Fuentes de Documentación

      UN VIENTO DE AMOR Y MAREAS

      $
      0
      0



      UN VIENTO DE AMOR Y MAREAS




      Hay ranas en la calle de las tinieblas,

      el ruido es estridente y vergonzoso.
      Hay ranas con besos ya en el olvido,
      las palabras se las lleva el silencio.
      El viento se hace eco de nuevos aires,
      Ya sin ranas. Ya sin besos. Ya sin palabras.


      Báilame el agua y siente mis besos en tu piel.
      Recuerda mis caricias. No las olvides.
      Protégelas en tu piel.
      Báilame el agua y siente mis suspiros en tu boca.
      Recuerda mis labios. No los olvides.
      Bésalos hasta dejarme sin aliento.
      Báilame el agua y déjame morir en tus abrazos.


      Tú, mi ciudad, íntima y hermosa.
      Contigo vuelvo a nacer, al abrigo de murallas y nevadas.
      Tú, mi ciudad, fría y distante.
      Contigo vuelvo a nacer, al son de Amor y Sabiduría.
      Tú, mi ciudad, Tú, mi dolor y llanto
      Tú, lejos en el ahora. Tú, cerca en el ayer.
      Hemos vivido ya todos los sueños,
      "Si una vida, como todo, es cuestión de historias
      Acercarme a tus calles fue crear un destino".


      Me planto en el mes de las heladas.
      Caballo blanco y bosque verde.
      Me planto en los ojos de mi destino.
      Pluma blanca y tierra mojada.
      Me planto en los escritos.




      Nisrin Ibn Larbi- Marruecos
      Poema ganador del XII premio "Rafael Alberti" de poesía













      __________________________________________



      Nisrin Ibn Larbi, (Tetuán 1981) es doctora en
      Filología Hispánica por la Universidad de Granada,
      especialista en Literatura del Siglo de Oro. Su tesis
      doctoral versa sobre La dualidad cervantina:
      Historia, literatura y moriscos en el Siglo de Oro
      bajo la dirección del doctor D. Miguel Ángel García
      García dentro del programa de Doctorado:"El
      Veintisiete desde Hoy en la Literatura Española e
      Hispanoamericana", departamento de Literatura
      Española Facultad de Filosofía y Letras.
      Actualmente ejerce como profesora en el
      Departamento de Hispánicas de la Universidad
      Abdelmakel Essadi de Tetuán.
      Ha sido premiada con el XII Premio Rafael Alberti de Poesía 2013, con el poemario
      titulado Un viento de amor y mareas, que será publicado en la revista Aljamia.





      La entidad organizadora es la Conserjería de Educación Embajada de España en Rabat.
      El Jurado estuvo presidido por el Consejero de Educación de la Embajada de España
      en Rabat, don Miguel Zurita Becerril, y compuesto por las siguientes personas: doña
      María del Mar Fernández-Palacios, Consejera Cultural de la Embajada de España;
      don Alberto Gómez Font, Director del Instituto Cervantes de Rabat; doctora Fátima
      Tahtah, profesora en la Facultad de Letras de la Universidad Mohamed V de Agdal-
      Rabat; y doña Consuelo Jiménez de Cisneros y Baudin, asesora técnica de la
      Consejería de Educación, que actuó como Secretaria con voz y voto.
      El poemario ganador refleja los temas universales de la poesía: el amor, el dolor, la
      comunicación, la ciudad, la preocupación social... usando recursos rítmicos infalibles,
      tales como anáforas y estribillos, además de originales imágenes líricas. El "viento de
      amor y mareas" es una muestra más que notable de las inquietudes literarias de ese
      número creciente de autores marroquíes que utilizan la lengua española como
      vehículo de sus ideas y sentimientos.





      Ha sido premiada con anterioridad durante su trayectoria como estudiante alzándose
      con varios premios de poesía y narrativa en colegios e institutos en su ciudad natal de
      Tetuán:
      "CONCURSO DE DERECHOS HUMANOS". 2000. Cuarto Premio. Entidad
      organizadora: Instituto Español Ntra. Sra. Del Pilar. Tetuán. Marruecos.
      "VIII CONCURSO LITERARIO AITA TITTAWIN". Segundo Premio en la modalidad de
      Poesía. 1997. Entidad organizadora: Instituto Español Ntra. Sra. Del Pilar. Tetuán.
      Marruecos.
      "III CONCURSO LITERARIO AITA TITTAWIN": Primer premio en la modalidad de
      Novela. 1992. Entidad organizadora: Instituto Español Ntra. Sra. Del Pilar. Tetuán.
      Marruecos.




      Fuentes de Documentación

      CONVERSACIÓN CON UNA PIEDRA

      $
      0
      0

      CONVERSACIÓN CON UNA PIEDRA

      Llamo a la puerta de una piedra.
      -Soy yo, déjame entrar.
      Quiero penetrar en tu interior,
      echar un vistazo,
      respirarte.

      -Vete -dice la piedra-.
      Estoy herméticamente cerrada.
      Incluso hecha añicos,
      sería añicos cerrados.
      Incluso hecha polvo,
      sería polvo cerrado.

      Llamo a la puerta de una piedra.
      -Soy yo, déjame entrar.
      Vengo por mera curiosidad.
      Sólo la vida permite satisfacerla.
      Quisiera pasearme por tu palacio,
      y luego visitar una hoja y una gota de agua.
      No me queda mucho tiempo.
      Mi mortalidad debería ablandarte.

      -Soy de piedra –dice la piedra-
      Imposible perturbar mi seriedad.
      Vete,
      no tengo músculos risorios.
      Llamo a la puerta de una piedra.
      Soy yo, déjame entrar.
      Me han dicho que encierras salas enormes y vacías,
      nunca vistas y bellas en vano,
      mudas, donde nunca han retumbado los pasos de nadie.
      Confiésalo: ni tú misma lo sabías.

      -Salas enormes y vacías –dice la piedra-.
      Pero no hay espacio disponible.
      Bellas, quizá, pero no para el gusto
      de tus limitados sentidos.
      Puedes verme pero nunca catarme.
      Mi superficie te da la cara,
      pero mi interior te vuelve la espalda.

      Llamo a la puerta de una piedra.
      -Soy yo, déjame entrar.
      En ti no busco refugio para la eternidad.
      No soy desdichado.
      Ni carezco de techo.
      Mi mundo merece el regreso.
      Quiero entrar y salir con las manos vacías.
      La prueba de haber estado en ti
      se limitará a mis palabras
      en las que nadie creerá.

      -No entrarás –dice la piedra-.
      Te falta el sentido de la participación.
      Y no existe otro sentido que pueda sustituirlo.
      Incluso la vista omnividente
      te resultará inútil si eres incapaz de participar.
      No entrarás; ese sentido, en ti, es sólo deseo,
      mero intento, vaga fantasía.

      Llamo a la puerta de una piedra.
      -Soy yo, déjame entrar.
      No puedo esperar mil siglos
      para entrar en tus paredes.

      -Si no crees en mis palabras –dice la piedra-,
      acude a la hoja, que te dirá lo mismo que yo,
      o a la gota de agua, que te dirá lo mismo que la hoja.
      Pregunta también a un cabello de tu cabeza.
      Estoy a punto de reír a carcajadas,
      de reír como mi naturaleza me impide reír.

      Llamo a la puerta de una piedra.
      -Soy yo, déjame entrar.

      -No tengo puerta –dice la piedra.


      Wislawa Szymborska- Polonia


      *****


      Rozmowa z kamieniem

      Pukam do drzwi kamienia.
      - to ja wpuść mnie.
      Chcę wejść do twojego wnętrza,
      Rozejrzeć się dokoła,
      Nabrać ciebie jak tchu.

      - odejdź- mówi kamień.-
      jestem szczelnie zamknięty.
      Nawet rozbite na części
      Będziemy szczelnie zamknięte.
      Nawet starte na piasek
      Nie wpuścimy nikogo.

      Pukam do drzwi kamienia.
      - to ja wpuść mnie
      przychodzę z ciekawości czystej.
      Życie jest dla niej jedyna okazją.
      Zamierzam przejść się po twoim placu,
      A potem jeszcze zwiedzić liść i kroplę wody.
      Niewiele czasu na to wszystko mam.
      Moja śmiertelność powinna cię wzruszyć.

      -jestem z kamienia - mówi kamień-
      i z konieczności musze zachować powagę.
      Odejdź stąd.
      Nie mam mięsni śmiechu.

      Pukam do drzwi kamienia.
      -to ja wpuść mnie.
      Słyszałam, że są w tobie wielkie puste sale,
      Nie oglądane, piękne nadaremnie,
      Głuche, bez echa czyichkolwiek kroków.
      Przyznaj, że sam niedużo o tym wiesz.

      -wielkie i puste sale- mówi kamień-
      ale w nich miejsca nie ma.
      Piękne, być może, ale poza gustem
      Twoich ubogich zmysłów.
      Możesz mnie poznać, nie zaznasz mnie nigdy.
      Całą powierzchnią zwracam się ku tobie,
      A całym wnętrzem leżę odwrócony.

      Pukam do drzwi kamienia.
      -twoja wpuść mnie.
      Nie szukam w tobie przytułku na wieczność.
      Nie jestem nieszczęśliwa.
      Nie jestem bezdomna.
      Mój świat jest wart powrotu.
      Wejdę i wyjdę z pustymi rękami.
      A na dowód, że byłam prawdziwie obecna,
      Nie przedstawię niczego prócz słów,
      Którym nikt nie da wiary.

      -nie wejdziesz- mówi kamień.-
      brak ci zmysłu udziału.
      Żaden zmysł nie zastąpi ci zmysłu udziału.
      Nawet wzrok wyostrzony aż do wszechwidzenia
      Nie przyda ci się na nic bez zmysłu udziału.
      Nie wejdziesz, masz zaledwie zamysł tego zmysłu,
      Ledwie jego zawiązek, wyobraźnie.

      Pukam do drzwi kamienia.
      -to ja wpuść mnie.
      Nie mogę czekać dwóch tysięcy wieków
      Na wejście pod twój dach.

      -jeżeli mi nie wierzysz- mówi kamień-
      zwróć się do liścia powie to, co ja.
      Do kropli wody, powie to, co liść.
      Na koniec spytaj włosa z własnej głowy.
      Śmiech mnie rozpiera, śmiech, olbrzymi śmiech,
      Którym śmiać się nie umiem.

      Pukam do drzwi kamienia.
      -to ja wpuść mnie.

      -nie mam drzwi- mówi kamień.


      Wislawa Szymborska- Polonia
      *****
      De vorbă cu o piatră


      Bat la poarta unei pietre.
      -Sunt eu, lasă-mă să intru.
      Vreau să pătrund în interiorul tău,
      să arunc o privire,
      să te respir.

      -Pleacă, - zice piatra,
      Sunt închisă ermetic pe dinăuntru.
      Inclusiv, făcută bucăți,
      aș fi bucata închisă pe dinăuntru,
      Inclusiv, făcută praf,
      aș fi praful închis pe dinăuntru.

      Bat la poarta unei pietre.
      -Sunt eu, lasă-mă să intru.
      Vin dintr-o simplă curiozitate.
      Doar viața permite să o satisfaci.
      Voiam să mă plimb prin palatele tale,
      iar apoi să vizitez o frunză și un strop de apă.
      Am timp puțin.
      Faptul că sunt muritor ar trebui să te înmoaie.

      -Sunt de piatră, - zice piatra, -
      Imposibil e să-mi perturbezi sobrietatea.
      Pleacă,
      nu dispun de mușchi faciali.
      Bat în poarta unei pietre.
      Sunt eu, lăsă-mă să intru.
      Mi s-a spus că ții sub cheie săli enorme și pustii,
      nevăzute de nimeni și frumoase în van,
      mute, unde nu a călcat picior de om.
      Recunoaște: nici tu nu ai știut de asta.

      -Săli enorme și goale, - zice piatra, -
      Însă nu există spațiu disponibil.
      Frumoase, se poate întâmpla, dar nu pentru plăcerea
      limitatelor tale simțuri.
      Poți să mă vezi dar niciodată nu ai să mă probezi.
      Suprafața mea te acceptă,
      însă interiorul îți întoarce spatele.

      Bat la poarta unei pietre.
      -Sunt eu, lasă-mă să intru.
      Nu caut în tine un refugiu pentru eternitate.
      Nu sunt un nenorocit.
      Nu mă consider un boschetar.
      Lumea mea merită reîntoarcerea.
      Vreau să intru și apoi să ies cu mâinile goale.
      Faptul de a mă afla în tine
      se va limita la cuvintele proprii
      în care nimeni nu o să creadă.

      -Nu vei întra, - zice piatra, -
      Îți lipsește simțul participării.
      Și nu există un alt simț ce poate să-l înlocuiască.
      Nici chiar ochii tai atotvăzători
      nu te vor ajuta dacă nu ești capabil pe participare.
      Nu vei intra; simțul acesta, în tine, e doar un vis,
      intenție slabă, fantezie vagă.

      Bat în poarta unei pietre.
      -Sunt eu, lasă-mă să intru.
      Nu pot să aștept secole la rând
      pentru a intra în pereții tăi.

      -Dacă nu crezi în cuvintele mele, - zice piatra, -
      adresează-te frunzei, care o să-ți spună ce am zis și eu,
      sau apelează la picătura de apă, ce-ți va vorbi ca și frunza.
      Întreabă de asemenea un fir de păr de pe cap.
      Sunt pe punctul să râd în hohote,
      să râd așa cum natura nu îmi permite să râd.

      Bat la poarta unei pietre.
      -Sunt eu, lasă-mă să intru.

      -Nu am poartă, spune piatra.


      Poem de Wislawa Szymborska, traducere în română de Andrei Langa

      *****
      Vídeo de este poema en Polaco:http://www.youtube.com/watch?v=-CgR9euFS6w

      SI YO SALIERA A PASEAR CON MIS AMIGAS MUERTAS

      $
      0
      0


      SI YO SALIERA A PASEAR CON MIS AMIGAS MUERTAS

      Si saliera a pasear con mis amigas muertas
      la ciudad seguramente se inundaría de muchachas mudas
      el aire olería a muerte
      las murallas exhibirían banderas blancas al vuelo
      se detendría el tráfico,
      si saliera a pasear con mis amigas muertas.

      Si saliera a pasear con mis amigas muertas,
      se vería a la multitud de jóvenes,
      con los pechos desnudos y atravesados,
      preguntarles a ustedes
      ¿ por qué ordenaron que debíamos dormir
      antes de la hora señalada,
      por qué nos tuvimos que acostar si había frío
      y estabamos llorando,
      además, no tuvimos tiempo
      de acomodarnos los cabellos?,
      si saliera a pasear con mis amigas muertas.

      Si saliera a pasear con mis amigas muertas
      una muchedumbre se detendría a mirar con estupor
      a la más grácil falange que antes horadó la tierra
      a la más sagrada de las procesiones que desfilaron por estas calles
      a la más gloriosa y ensangrentada de las resurrecciones,
      si saliera a pasear con mis amigas muertas.

      Si saliera a pasear con mis amigas muertas,
      la luna llena treparía alto como un ramillete de azahares
      para coronar sus frentes,
      dentro de las cuencas vacías de sus ojos
      las orquestas, tocando himnos funerarios,
      harían danzar sus rizos, sus vendas manchadas.
      ¡Oh, cuántos de ustedes
      morirían de remordimiento!
      sólo
      si yo saliera a pasear con mis amigas muertas.


      Rita Sumí- Papá- Grecia

      _______________________________________


      Rita Sumi-Papá, poeta griega contemporánea de Seferis, Engonópulos, Votsi, Kazanzakis y Ellytis. Sufrió la ocupación alema durante la Segunda Guerra Mundial, la resistencia y la Guerra Civil posterior. Nació en la isla de Siros y murió en 1984 con dieciséis libros de poemas publicados.


      Fuentes de Documentación

      ANTIESPEJISMO

      $
      0
      0


      ANTIESPEJISMO

      La venganza del mundo
      y la muerte de las moléculas
      se funden
      en esta poderosa radiación
      que se ha logrado construir
      para que los hombres
      aniquilen a los hombres
      y a sus respectivas naciones
      nadie sabía a pesar de la omnisciencia
      que surgiría
      nueva vida
      vida
      nueva negativa
      que con la velocidad de las tinieblas
      que es el doble
      a la velocidad de la luz
      se propagaría
      por el espacio
      dislocando leyes invisibles
      y ritmos inexplorados
      Pero la inalterable ley
      que la inescrutabilidad del sentimiento
      comprende
      esa no la pudo perturbar
      el hombre:
      Que cada vez
      que mataba el mal
      mataba también
      lo que más amaba


      Elsa Grave- Suecia
      Traducción: Francisco J Úriz


      ________________________________


      Elsa Grave. Suecia. (1918 - 2004). Nació en Escanía, al sur de Suecia. Escribió Poesía, Teatro y Novela. Fue miembro de la "Generación de los años cuarenta". Las preocupaciones ecológicas y la autodestrucción de la humanidad, fueron temas claves de su poesía.


      Fuentes de Documentación

      LLUEVE SOBRE LA CAPARAZÓN AZUL DE LA CIUDAD

      $
      0
      0

      LLUEVE SOBRE LA CAPARAZÓN AZUL DE LA CIUDAD

      Llueve y el mar se lamenta.
      Lloran los muertos sin parar, sin razón, sin pañuelos.
      Contra un cielo viajero se recortan los árboles
      mostrando sus miembros tiesos a ángeles y pájaros,
      porque llueve y el viento se ha callado.
      Gotas locas limpias de mugre
      caen en las calles sobre los gatos
      y el olor grasiento de tu nombre se propaga
      por las veredas y el asfalto.
      Amor mío, llueve sobre la hierba cortada
      donde nuestros cuerpos tumbados germinaron
      alegremente todo el verano.
      Llueve, oh madre, y ni siquiera vos podés hacer algo,
      porque el invierno avanza solitario por la extensión de las playas
      y Dios se olvidó de cerrar la canilla.


      Joyce Mansour- Reino Unido


      ________________________________________


      Joyce Mansour nació en Inglaterra en 1928 y murió en París en 1986.
      Poeta de origen egipcio que llamó la atención de André Breton desde “Cris”, su primera publicación (1953).

      El 2 de diciembre de 1959 se realizó en su casa de Parìs uno de los acontecimientos surrealistas más memorables: “La ejecución del testamento del Marqués de Sade, por Jean Benoit.

      Tanto en sus poemas como en sus cuentos, Mansour da rienda suelta a sus fantasmas obsesivos, relacionados todos ellos con el sexo y la muerte.

      En 1947, su primer matrimonio terminó trágicamente después de seis meses cuando su marido muere de una enfermedad incurr.

      Volvió a casarse en 1949 con Samir Mansour, de la colonia francesa de El Cairo. Por lo tanto, comparten sus vidas entre El Cairo y París. Joyce Mansour presentó a la cultura francesa y comenzó a escribir en francés.

      En 1953, Ediciones Seghers publicó su primera colección de poemas "crisis" fue advertido por la revista surrealista "Medium". Ella conoció a André Breton, quien lo compara con el que "el cuento oriental llamado hijo nardo". A través de él conoció a Pierre Alechinsky, Wifredo Lam, Matta, Henri Michaux, André Pieyre de Mandiargues y participa en las actividades de los surrealistas.

      Obras
      Poesia
      « Cris », Éd. Seghers, Paris, 1953
      « Déchirures », Éd. de Minuit, Paris, 1955
      « Rapaces », Éd. Seghers, Paris, 1960
      « Carré blanc », Le Soleil noir, Paris, 1966
      « Les Damnations », Éd. Visat, Paris, 1967
      « Phallus et momies », Éd. Daily Bul, 1969
      « Astres et désastres », 1969
      « Anvil Flowers », 1970
      « Prédelle Pierre Alechinsky à la ligne », 1973
      « Pandemonium », 1976
      « Faire signe au machiniste », 1977
      « Sens interdits », 1979
      « Le Grand Jamais », 1981
      « Jasmin d'hiver », 1982
      « Flammes immobiles », 1985
      « Trous noirs », 1986


      Prosa
      « Les Gisants satisfaits », Jean-Jacques Pauvert, Paris, 1958
      « Jules César », Éd. Pierre Seghers, Paris, 1956
      « Le Bleu des fonds », Le Soleil noir, Paris, 1968 (théâtre)
      « Ça », Le Soleil noir, Paris, 1970
      « Histoires nocives », Gallimard, Paris, 1973. Nouvelle parution aux Éditions Les Perséides, coll. "La Lune attique", Rennes, 2005

      Obras completas
      « Prose et poésie, œuvre complète », Actes Sud, Paris, 1991. ISBN 2 86869 592 2

      Fuentes de Documentación

      INQUIETUD

      $
      0
      0



      INQUIETUD

      ¡No, no te acerques! Quiero desde lejos
      quererte y desear tus dos ojos.
      Porque la felicidad es bella sólo mientras se espera
      mientras sólo un atisbo da.

      ¡No, no te acerques! Tienen más cariño
      esta dulce inquietud, espera y miedo.
      Todo es más lindo hasta donde uno lo busca,
      y lo que conocemos sólo por intuición.

      ¡No, no te acerques! ¿A qué viene eso y para qué?
      Tan sólo de lejos todo brilla como una estrella,
      desde lejos solamente admiramos todo.
      ¡No, que no se me acerquen tus dos ojos!

      Desanka Maksimovic- Serbia
      Traducción: Vesna Floric


      *****


      STREPNJA
       
      Ne, nemoj mi prići! Hoću izdaleka
      da volim i želim tvoja oka dva.
      Jer sreća je lepa samo dok se čeka,
      dok od sebe samo nagoveštaj da.

      Ne, nemoj mi prići! Ima više draži
      ova slatka strepnja, čekanje i stra'.
      Sve je mnogo lepše donde dok se traži,
      o čemu se samo tek po slutnji zna.

      Ne, nemoj mi prići! Našta to i čemu?
      Iz daleka samo sve ko zvezda sja;
      iz daleka samo divimo se svemu.
      Ne, nek mi ne priñu oka tvoja dva!


      Desanka Maksimovic- Serbia


      ____________________________


      Desanka Maksimovic apareció en la escena literaria de Serbia en 1920 y nos honró con su presencia durante más de setenta años. Desde sus primeros versos publicados se estableció como una importante poetisa lírica, su poesía, aunque sus raíces vienen de la tradición de Serbia, se ha mantenido nueva y fresca, siempre cambiante pero siempre sin lugar a dudas la suya. Una mujer menuda y aparentemente frágil, que persistentemente llevó a cabo con éxito su trayectoria literaria propia. No pertenece formalmente a ningún grupo, escuela o tendencia. Cualquier influencia se filtró a través del prisma de su propio talento y totalmente integrada y armoniosa en una obra poética del todo original. Desde sus primeros poemas de amor confesional de los años 1920 y 1930 que están impregnados de rayos del sol y los olores de los bosques de su área nativa y praderas, vapor de la mañana, y los paisajes misteriosos de luna, con su universalmente conocida antología aclamada Trazim pomilovanje (1964, traducido como "Me Busque Clemencia ", 1988) y Vremena Nemam tornillo de banco (Mi tiempo se acaba, 1973), Maksimovic fue madurando como persona y como poeta, creciendo en estatura entre sus compañeros y su gente hasta que se convirtió en la señora indiscutible de la poesía serbia -y, sobre todo, una verdadera poeta nacional serbia, firmemente arraigada en su herencia cultural.


      Fuentes de Documentación


      SENTÍ UN FUNERAL EN MI CEREBRO

      $
      0
      0

      SENTÍ UN FUNERAL EN MI CEREBRO

      Sentí un funeral en mi cerebro,
      los deudos iban y venían
      arrastrándose -arrastrándose -hasta que pareció
      que el sentido se quebraba totalmente -

      y cuando todos estuvieron sentados,
      una liturgia, como un tambor -
      comenzó a batir -a batir -hasta que pensé
      que mi mente se volvía muda -

      y luego los oí levantar el cajón
      y crujió a través de mi alma
      con los mismos botines de plomo, de nuevo,
      el espacio -comenzó a repicar,

      como si todos los cielos fueran campanas
      y existir, sólo una oreja,
      y yo, y el silencio, alguna extraña raza
      naufragada, solitaria, aquí -

      y luego un vacío en la razón, se quebró,
      caí, y caí -
      y di con un mundo, en cada zambullida,
      y terminé sabiendo -entonces -


      Emily Dickinson- Estados Unidos
      Traducción: Silvina Ocampo


      *****

      I FELT A FUNERAL, IN MY BRAIN
           

      I felt a Funeral, in my Brain,
      And Mourners to and fro
      Kept treading - treading - till it seemed
      That Sense was breaking through -


      And when they all were seated,
      A Service, like a Drum -
      Kept beating - beating - till I thought
      My mind was going numb -


      And then I heard them lift a Box
      And creak across my Soul
      With those same Boots of Lead, again,
      Then Space - began to toll,


      As all the Heavens were a Bell,
      And Being, but an Ear,
      And I, and Silence, some strange Race,
      Wrecked, solitary, here -


      And then a Plank in Reason, broke,
      And I dropped down, and down -
      And hit a World, at every plunge,
      And Finished knowing - then -


      Emily Dickinson- Estados Unidos


      Vídeo de este poema:



      SOY VERTICAL

      $
      0
      0


      SOY VERTICAL

      Pero preferiría ser horizontal.
      No soy un árbol con raíces en el suelo,
      que sorba minerales y amor maternal,
      para que al llegar marzo sus hojas resplandezcan;
      ni encarno la belleza de un jardín,
      que atraiga exclamaciones y mueva a que lo pinten,
      sin saber que muy pronto sus pétalos caerán.
      Comparado conmigo, es inmortal el árbol.
      Y una corola, no muy alta, pero más sorprendente,
      y de uno anhelo la longevidad, y de la otra la audacia.

      Esta noche, a la luz infinitesimal de las estrellas,
      las flores y los árboles han estado esparciendo su refrescante aroma.
      Yo camino entre ellos, pero ninguno se da cuenta.
      A veces pienso en eso cuando duermo,
      tengo que parecérmeles lo más posible:
      pensamientos que se han ido empañando.
      Yo, que estoy acostada, lo siento como algo natural.
      Así es que el cielo y yo tenemos nuestras charlas,
      y he de ser útil cuando yazca al fin:
      por una vez, entonces, me tocarán los árboles, y tendrán tiempo para mí las flores.


      Sylvia Plath- Estados Unidos


      *****






      I AM VERTICAL  
      But I would rather be horizontal.
      I am not a tree with my root in the soil
      Sucking up minerals and motherly love
      So that each March I may gleam into leaf,
      Nor am I the beauty of a garden bed
      Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
      Unknowing I must soon unpetal.
      Compared with me, a tree is immortal
      And a flower-head not tall, but more startling,
      And I want the one's longevity and the other's daring.

      Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
      The trees and flowers have been strewing their cool odors.
      I walk among them, but none of them are noticing.
      Sometimes I think that when I am sleeping
      I must most perfectly resemble them--
      Thoughts gone dim.
      It is more natural to me, lying down.
      Then the sky and I are in open conversation,
      And I shall be useful when I lie down finally:
      and the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

      Sylvia Plath- Estados Unidos




      Vídeo de este poema:
      https://www.youtube.com/watch?v=mG1biL_Yq2E


      PÁJAROS

      $
      0
      0

      PÁJAROS


      ¡Ah!  Si yo pudiera percibir la lengua de la tierra

      La habitaría antes del tiempo del nacimiento

      antes de esa nada aparente

      que respira, germina y por eso es todo

      fuente sin mácula, vientre

      osadía de la savia, sangre y vida

      tallo en la intención de la hoja

      flor en la intención del fruto

      y fruto genuino maduro y completo.


      ¡Ah! Si yo pudiera percibir la lengua de la tierra


      moriría sabiamente, sin agonizar

      para despertar  en la locura de un tiempo nuevo.

      Y de nuevo raíz, tallo, inocencia…

      Y mis recuerdos

      pájaros volando

      por sí mismos, en el dominio pleno de las alas.



      Lidia Borges- Portugal
      De su poemario : "No Espanto da Mãos- O Verbo" de 2011

      Traducción del portugués al español: Ana Muela Sopeña



      *****


      PÁSSAROS


      Ah! Pudesse eu perceber a língua da terra

      Habitá-la-ia antes do tempo nascido

      antes desse nada aparente

      que respira, germina e por isso é tudo

      fonte sem mácula, ventre

      audácia da seiva, sangue e vida

      caule na intenção da folha

      flor na intenção do fruto

      e fruto genuíno maduro e completo.


      Ah! Pudesse eu perceber a língua da terra


      E morreria sabiamente, sem agonizar

      para despertar  na insipiencia de um tempo novo

      E de novo raiz, caule, inocência…

      E as minhas lembranças

      pássaros a voar

      eles próprios, no dominio pleno das asas.



      Lidia Borges- Portugal
      De o seu livro : "No Espanto da Mãos- O Verbo" de 2011


      _____________________________________



      Lidia Borges es el pseudónimo literario de Olivia Maria Marques, nacida en Braga (Portugal), donde ha desarrollado toda su actividad como profesora de  primer ciclo de educación. Es autora de cuentos para niños (publicados en revistas de modo esporádico) y de Poesía.

                      En el ámbito de la Literatura infantil y juvenil, en el año 2007, uno de sus cuentos, “Um homem que roubava sonhos” (Un hombre que robaba sueños) fue premiado en el Concurso Nacional Matilde Rosa Araújo.

                      En el año 2008 nació el blog Searas de Versos, donde publica con regularidad.

                      Publica en 2011 su primer libro de poesía – “No Espanto das Mãos- o Verbo” (En el espanto de las manos- el verbo), con el sello de la editora Lua de Marfim.

                      En 2013, le fue concedido el Premio Literario Maria Ondina Braga – Poesía 2013, promovido por la Cámara Municipal de Braga, por el poemario “Sementes Daqui” (Semillas de aquí), publicado de la mano de Poética Editores.


      Su blog:





      EN EL ÁRBOL DE LA VOZ

      $
      0
      0


      EN EL ÁRBOL DE LA VOZ

      A ciegas la luz  vela
      y unos ojos se abren para siempre.
      Hablo del corazón frente a la muerte,
      en el árbol de la voz, con un labio de tierra y otro
      de noche,
      con un corazón de polvo y otro de viento.
       
      Hablo de este amor,
      esta navegación entre la bruma,
      este amor, este amor.
       
      Cada silencio nos llevará a la palabra que nos
      refleja,
      y en mí toma cuerpo tu soledad,
      en tu mirada ausente se deshacen los astros.
      A veces te descubro en el rostro que no tuviste,
      en la aparición que no merecías.
      Y el silencio levanta la cabeza y me mira.
      Esta vez volvemos de noche,
      los árboles han guardado sus pájaros,
      el cansancio estira su lengua para cantarnos al oído.
      La noche llegó en tu corazón,
      tus ojos se cerraron en la llegada del mundo.
      Y sin embargo, de alguna manera, todos lo sabíamos,
      y algo parte en dos la memoria,
      algo parte en dos a la mujer que peina su alma antes
      de entrar al lecho solitario,
      y parte también el tiempo de la noche,
      como el vaso que cae de la mano de algún niño
      asustado,
      algo parte en dos lo que estaba partido. 



      Susana Chávez- México


      Fuentes de Documentación

      EL ORDEN DE LO FINITO

      $
      0
      0


      EL ORDEN DE LO FINITO

      Estoy soñando contigo, dice una voz en la noche.
      Camino sobre un espejo lívido. Tal vez la mar.
      Monstruo indefenso. Pueblo tierno de césped.
      Ronronea.
      En cercanía, luciérnagas, brevísimas piedras,
      hunden la oscuridad.
      Del otro lado surgen filamentos de hierba.
      En el cielo un relámpago, sonrisa de enigmática
      presencia.
      Estoy soñando contigo
      Fíjate en las flores de las cañas.
      Sedosas.
      Fluctuantes.
      Velos en mi sangre soplados por tu boca.
      Dice una voz en la noche
      Hay un grano de polvo,
      un rosal que levita en nuestro patio.


      Ángela Hernández- República Dominicana
      Pág. 208 del libro "Antología. La poesía del siglo XX en República Dominicana".
      Edición de José Mármol y Basilio Belliard.
      Colección Visor de Poesía


      __________________________________


      Ángela Hernández:

      Poeta, narradora y ensayista. Fundó y dirigió la revista literaria "Xinesquema". Obtuvo el Premio Nacional de Cuentos con "Piedra de sacrificio" (1999); el Premio Nacional de Poesía con "Alicornio" (2005) y el Premio de Novela Cole con "Mudanza de los sentidos" (2002). Es además autora de las novelas "Charamicos" (2003) y "Metáfora del cuerpo en fuga" (2006); de los libros de cuentos "Las mariposas no le temen a los cactus (1985), "Los fantasmas prefieren la luz del día" (1986), "Alótropos" (1989), "Masticar una rosa" (1993); de los ensayos "La escritura como opción ética" (2002), "Emergencia del silencio" (1986), "Diez prejuicios sobre el feminismo" (1985), y los poemarios "Desafío" (1985), "Tizne y cristal" (1987), "Arca espejada" (1994), "Telar de rebeldía" (1998), entre otros.


      Fuentes de Documentación

      Viewing all 867 articles
      Browse latest View live