Quantcast
Channel: POESÍA DE MUJERES
Viewing all 867 articles
Browse latest View live

LA GUERRA TRABAJA CON DILIGENCIA

$
0
0

LA GUERRA TRABAJA CON DILIGENCIA

¡Cuán seria es la guerra!
Activa y hábil, desde la primera luz de la mañana
envía ambulancias a todos los sitios
agitando en el aire los cadáveres,
desliza camillas entre los heridos,
hace llorar a madres e hijos,
saca de la tierra tantas cosas,
rígidas y brillantes,
genera en los niños más preguntas,
divierte a los dioses con la artillería de los misiles,
siembra minas en los campos,
cosecha fosas y humo,
hace emigrar familias enteras,
da apoyo a los sacerdotes que maldicen al diablo
mientras su mano arde de dolor.

La guerra sigue trabajando día y noche
inspirando en los tiranos largos discursos,
ofreciendo medallas a los generales,
dando temas a los poetas,
colaborando en la fabricación de miembros postizos,
acrecentando la comida de las moscas,
agregando páginas a la historia,
igualando el asesino y el asesinado,
enseñando a escribir cartas a los enamorados,
entrenando a las muchachas en la espera,
ocupando con noticias y fotos los periódicos,
construyendo más orfanatos,
fabricando más ataúdes,
felicitando la prontitud de los sepultureros,
dibujando sonrisas en los rostros del líder.

La guerra trabaja incansable
pero nadie la elogia
para ella no hay
una sola palabra.


Dunya Mikhail- Iraq
Arquitrave (nº 36, abril de 2008, Bogotá)


__________________________________

Dunya Mikhail nació en Bagdad, Irak, en 1965 y vivió allí hasta que las autoridades consideraron su poesía no tan inocente como parecía. Cuando la amenaza hacia ella se pronuncia, Dunya Mikhail se fue a Estados Unidos. Para entonces ya había publicado dos libros de poesía, que también incluyen poemas sobre las guerras que había experimentado: la guerra Irán-Irak de 1980-88 y la primera Guerra del Golfo de 1992, que duró 43 días.
Dunya Mikhail escribe sobre la guerra. "Guerra" es la palabra, incluso en el título de su tercer libro: Guerra trabaja duro (2001), en el que los poemas sobre la guerra del Golfo se han incluido.

Kees Nijland (Traducido por John Irons)

Select bibliography

Diary of A Wave Outside the Sea, New Directions, New York, 2009
The War Works Hard, 2nd ed., Carcanet, London, 2006
The War Works Hard, New Directions, New York, 2005 (winner of PEN’s translation award)
The War Works Hard, Arabic edition, Al-Mada, 2000


LA GRAN PALABRA

$
0
0


LA GRAN PALABRA

Cuando el poema profiera la gran palabra
todas las armas se silenciarán al tiempo
la palabra que es la voz de
la sangre derramada y el grito de sufrimiento
la palabra que es proferida por el coro de los muertos
y por la multitud exilada de la historia.


Ella será murmurada por la flor
la nube lagrimeante en el cielo
las raptadas olas del mar
y los niños que no quieren
ir al ejército.


Ese día, un nuevo amor emergerá
entre la espuma del mar
y su indistinta nacionalidad.


La guerra morirá de vergüenza
mientras el silencio comienza a tomar venganza de la historia
y las palabras mágicas
besarán al viento del amor.


Si ser desleal a la otra mitad
me entregará la tierra natal entera

tu nacionalismo será un huevo de cornudo
yo te traicionaré
aún con tu sangriento ejército atrás de mi
yo haré el amor con todos los enemigos
yo te traicionaré
sobre todos los continentes de esta tierra.


Cuando el poema profiera la gran palabra
todos los negocios y las negociaciones
llegarán a un término sin nada pendiente por decir
todos los mediadores estarán desempleados.


La historia se rendirá
bajo esa gran palabra que carga
las estrellas y los ríos
el interminable amor haciendo de todos los tiempos
los sonidos, la lluvia, y los mares.


Cuando la gran palabra
sea proferida por el poema
acaso los poetas serán ejecutados
o la paz descenderá sobre la tierra.



Neshe Yashin- Chipre 
Traducción: Rafael Patiño



Neshe Yashin nació en Nicosia, Chipre, en febrero de 1959. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía Sumbul ve Nergis (1979); Savaslarin Gozyaslari (1980); Kapilar (1992) y Ay Asktan Yapilmistir (2000). Ha publicado también algunos ensayos. Ha participado en Festivales de Poesía en Macedonia, Israel, China, y Alemania, entre otros países. Es miembro de la Unión de Artistas y Escritores chipriotas. Actualmente se desempeña en programación radial, en radio Astra y Radio Pik y directora de la sección de Educación Especial en la Universidad de Chipre, Departamento de Estudios Turcos.


Fuentes de Documentación

CLAUSURAS INTERIORES

$
0
0

CLAUSURAS INTERIORES

Yo soñaba, despacio, geografías;
soñaba accidentes, el curso de los ríos,
acantilados, océanos, caminos,
y mares, y montañas; y mapas, y fronteras.
Comprometí, compuse senderos de ti -perfectos-.


Atrás habían quedado los templos interiores,
las catacumbas, el pan, el vino, el agua, las especias;
y del recuerdo, resguardaba mi espalda la última clausura de la luna.


Todo era mío: te soñaba; y acomodada en el vértigo,
dibujaba -perfectos- la espina, el pájaro, la rama.
Te soñaba. Despacio. Con los brazos abiertos como alas;
y recreándose, mimaba mi voz tu voz en cada sílaba:


baldío fue acurrucar el alma en la palabra,
baldío retenerte en el escorzo en vuelo de tu nombre,
y baldío escribirlo en el agua.


Baldío; sin riendas, sin dueño: un temblor,
un reflejo, el grito -murmurado bajito-
otra vez; otro nombre; y lo supe.


Mi tren, dragón devorador de inocentes princesas,
resoplaba en la vía
-«nunca digas adiós, da mala suerte»-
y el horizonte tiñéndome los ojos,
y allí, en el meandro de la memoria donde se ensancha el río,
el beso de la pluma,
del tacto,
del papel,
y del lápiz con el que escribo esta nota sin un adiós al fondo,
trastocaba mi tristeza en ternura;
en tus manos -colibrí o paloma, espina, rama- un poema;
y en las mías, con un sello, la hoja emborronada, y un destino ilegible;


como resucitar recuerdos tan sólo por el gusto de volver a enterrarlos
o como haber nacido con la piel vieja ya, y herida de muerte el alma.


Blanca Sandino- España



Fuentes de Documentación

EL ÁRBOL OSCURO

$
0
0

EL ÁRBOL OSCURO

Yo apunté a un nido
Yo apunté a un nido y le di
e hice lo mismo que el tiempo hace con la risa.
Y lo hice sola
con una roca de hielo,
con una piedra de llanto congelado.

Luego, con el mismo escombro rasguñé mi cara.
e hice lo que un rastrillo con la arena.
Únete como a un recuerdo joven dije y labré la marca,
sin ventanas para mi rabia
labré la marca
dejé el vestigio de haber sido un instante tan vil como el tiempo.

Con una roca de hielo
Con una roca de hielo
derribé lo que flameaba en el árbol oscuro.
y todos los recuerdos sin sostén cayeron
mezclándose las filmaciones de unos rostros
con las grabaciones de otras voces
en un solo engrudo.

la mano de mi amante con cara de risa,
el pie de la muerte con aliento de pozo.
y mi padre con sus ojos en blanco.

El tiempo es un árbol oscuro
vive pensando el fruto que arrojará sobre tu risa.

Y el pasado,
el pasado es el nido
se piensa ausente pero se sabe de este lugar
como un destino circular que otra vida menciona
y tu atiendes pero lejos ya.

Pero esta vez lancé una piedra.
A fuerza de ser pájaro,
a fuerza de flamear sobre un árbol oscuro
al tiempo le di, al pasado le di,
derribé sus frutos, rasguñé mi cara.
Y todo eso lo hice yo sola,
con una piedra de llanto congelado... está perdida.

Laura García Del Castaño- Argentina


Vídeo de este poema en la voz de la autora:
http://www.youtube.com/watch?v=Y1_VtVo1svo

CADA VEZ MÁS LEJOS

$
0
0






CADA VEZ MÁS LEJOS

Arrojo ante mí kilómetros.
Dados para una partida.
Prolongo la ilusión.

En los arcenes coloco espejos de quimeras.
Espejismos de una idea eterna.

Más lejos. Más lejos. Cada vez más lejos.
Transfiero mi vida
a la cuenta de nuevas ciudades.

Atravieso fronteras dadaístas.
Tiovivos de noches políglotas.

Cada vez más lejos de anquilosamientos sin voz.
De la inmóvil verdad de la experiencia.
De la inercia perruna.

En los anuncios que voy dejando atrás,
leo palabras polacas escritas en griego
y me río a carcajadas.

Cada vez más lejos
viene a ser cada vez más cerca
de mí misma.


Ewa Lipska- Polonia
Traducción al español: Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco


*****



CORAZ DALEJ

Rzucam przed siebie kilometry.
Kości do gry.
Przedłużam iluzję.

Na poboczach wstawiam lustra złudzeń.
Miraże wiecznego pomysłu.

Dalej. Dalej. Coraz dalej.
Przelewam swoje życie
na konta nowych miast.

Mijam dadaistyczne granice.
Karuzele wielojęzycznych nocy.

Coraz dalej od zachrypniętych stagnacji.
Nieruchomej prawdy doświadczenia.
Bezruchu psa.

Na mijanych reklamach
czytam po grecku polskie słowa
i śmieję się w głos.

Coraz dalej
jest coraz bliżej
mnie.


Ewa Lipska- Polonia


_____________________________

Poetisa polaca nacida en Cracovia en 1945, se formó en la Academia de Bellas Artes de su ciudad natal, aunque ha desarrollado su labor profesional en diversas revistas, periódicos y editoriales, como especialista en poesía. Entre 1991 y 2001 dirigió el Instituto Polaco de Viena.
Aunque siempre ha defendido su independencia como creadora, cronológicamente y también en razón de los motivos predominantes en sus primeros poemas, Ewa Lipska forma parte de la denominada «generación del 68», también conocida como «Nowa Fala» [«Nueva Ola»], a la que también pertenecen poetas tan significativos como Stanisław Barańczak, Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki o Julian Kornhauser. En estos poemas, que se inspiran en los acontecimientos más cotidianos y en las emociones humanas más corrientes, sin establecer nunca grandes generalizaciones, se busca, sobre todo, tratar de liberar al lenguaje de la servidumbre que le había impuesto el régimen comunista en tanto que herramienta al servicio de la propaganda ideológica. En estas primeras obras, escépticas y paradójicas, se ha querido ver la influencia de una poetisa de la talla de Wisława Szymborska. Por el contrario, en sus composiciones más recientes se advierte una mayor complejidad conceptual y formal, que se traduce habitualmente en una profusión de complejas metáforas (cuyos referentes suelen ser múltiples y en ocasiones no fáciles de identificar) que se desenvuelven con frecuencia en un espacio onírico o surrealista, que sugiere que la imaginación es la única vía de escape de un mundo plagado de peligros y de sufrimiento.
Ewa Lipska es autora de numerosos poemarios, entre los que destacan Wiersze [Versos] (1967), Drugi zbiór wierszy [Segunda colección de versos] (1970), Trzeci zbiór wierszy [Tercera colección de versos] (1972), Czwarty zbiór wierszy [Cuarta colección de versos] (1974), Piąty zbiór wierszy [Quinta colección de versos] (1978), Żywa śmierć [La muerte viva] (1979), Przechowalnia ciemności [Consigna de la oscuridad] (1985), Wakacje mizantropa [Las vacaciones del misántropo] (1993), Sklepy zoologiczne [Tiendas zoológicas] (2002), Ja [Yo] (2003), Gdzie indziej [En otro lugar] (2006) y Drzazga [La astilla] (2006). Su último título publicado es Pomarańcza Newtona [La naranja de Newton]. Su obra ha sido merecedora de numerosos premios literarios, destancando, entre otros, el Premio Kościelski (1973), el Premio del PEN Club Polaco (1992) y el Premio de la Fundación Jurzykowski (1993). Sus versos han sido traducidos a diversas lenguas europeas, incluyendo el inglés, el checo, el danés, el holandés, el alemán y el húngaro.

Semblanza biográfica elaborada por Antonio Benítez Burraco
Fuentes de Documentación



SI LO AMARA COMO UNA ROSA Y ÉL FUERA UNA GOLONDRINA

$
0
0




SI LO AMARA COMO UNA ROSA Y ÉL FUERA UNA GOLONDRINA

Hombre, te amo
y casi te odio.
Eres deseo del día
y yo noche sin ocaso.
Mi sangre te busca
como la tierra.
¿Qué le digo al cuerpo,
que sueña contigo así
como late el corazón?
¿Le cuento
que es firme como el filo del cristal,
como el corazón de una estrella muerta?



Dhabiya Khamis- Emiratos Árabes Unidos


Fuentes de Documentación

UNE SEULE NUIT A MARRAKECH

$
0
0


UNE SEULE NUIT A MARRAKECH

El aire ha perdido el aroma de jazmín.
Un té ensombrecido llena el cielo.
Esta noche en Marrakech, sólo mariposas blancas
dejan manchas en las sombras.
Miro una joven cepillarse el cabello,
trenzar el día de su boda y observar viejos congregándose
en los limoneros, escuchando canciones andaluzas
repitiendo, Hel’lou, qu’elle belle musique.
Caballeros apuestos beben café
en pequeñas tazas, un aroma dibujando el mapa
de su patria, piedras y cerámica
azul oscura, azul claro, turquesa…
Es primavera pero regreso a mi habitación de hotel,
enciendo mi linterna, como pastel de miel, kab el ghzal,
bebo té de menta, después arak,
miro las luces atenuarse contra mis pies descalzos,
comienzo a contar y pierdo la cuenta
de la forma salvaje de la oscuridad,
las marionetas y juegos de guerra,
lozas ocultando las sombras
de aquéllos que ya no quiero ver,
y los abayas amontonándose al lado de mi cama.



Nathalie Handal- Palestina


Fuentes de Documentación

SEÑAL 19

$
0
0

SEÑAL 19

no llega el fragor de las almas
a oídos del guardián del fuego


se rompe en el cristal
que nos separa
encarcelándonos
en lo visible


el sollozo de las palomas
no llega hasta las grutas


sino desaparece
en un espacio mudo
no tiene color el sufrimiento
la esperanza no tiene color


como un útero de mujer

el cielo traga los rezos
como un teléfono público
en un barrio ruidoso


hay una voz que gime
balanceándose
sobre una cuerda floja


no la oyen

ni los santos ni los ángeles
ni los perros que duermen
a la entrada del cercado
y de la carne de los corderos
protegen a los lobos


quema el mediodía
y la mañana
duele
como la hinchazón
sufre


como el pastor de cumbres
en su altitud perdidas


las nubes no albergan
la esperanza
de cambiar la dirección
del viento



Maram Al-Masri- Siria


Fotografía: Retrato de la autora, Maram Al-Masri


Fuentes de Documentación

ISLA DESTERRADA

FOTOGRAFÍA DE UNA NIÑA

$
0
0

FOTOGRAFÍA DE UNA NIÑA

La niña está sentada en la tierra dura,
áspero molde de Rusia, en la sequía
de 1921, aturdida,
los ojos cerrados, la boca abierta,
un crudo viento abrasador le sopla
arena en la cara. Hambruna y pubertad
se apoderan de ella. Echada sobre un saco,
el calor descoloca todo lo que lleva puesto,
curvado el tierno radio de su brazo.
No puede no ser bella, pero
se muere de hambre. Adelgaza cada día, y sus huesos
se hacen largos, porosos. El pie de foto dice
que va a morir de hambre ese invierno
con miles de otros seres. En la sima de su cuerpo
los ovarios liberan sus primeros óvulos,
dorados como el grano.


Sharon Olds- Estados Unidos


*****

PHOTOGRAPH OF THE GIRL

The girl sits on the hard ground,
the dry pan of Russia, in the drought
of 1921, stunned,
eyes closed, mouth open,
raw hot wind blowing
sand in her face. Hunger and puberty are
taking her together. She leans on a sack,
layers of clothes fluttering in the heat,
the new radius of her arm curved.
She cannot be not beautiful, but she is
starving. Each day she grows thinner, and her bones
grow longer, porous. The caption says
she is going to starve to death that winter
with millions of others. Deep in her body
the ovaries let out her first eggs,
golden as drops of grain.


Sharon Olds- Estados Unidos





LA NIEVE ESTÁ CAYENDO SOBRE EL HIELO

$
0
0



LA NIEVE ESTÁ CAYENDO SOBRE EL HIELO

La nieve está cayendo sobre el hielo
En su búsqueda del oro
Hacia las estrellas fugitivas,
Dejando tras de sí
Puertas entornadas.

Si yo no fuera una joven
Sería un copo de nieve.

 
Tanja Bakic- Montenegro
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña

 
*****

THE SNOW IS FALLING ONTO THE ICE

The snow is falling onto the ice
In its quest for gold
Towards the runaway stars,
Leaving behind it
Doors ajar.

If I weren’t a girl,
A flake of snow I would be.

 
Tanja Bakic- Montenegro


____________________________________


  Tanja Bakić (Bijelo Polje, 14 de septiembre de 1981) es una importante poeta y traductora literaria de Montenegro así como la presidenta de honor de la Asociación de Libreros y Editores de Montenegro.

Biografía

Aunque nació en Bijelo Polje en la actualidad reside en la capital nacional, Podgorica. En 2005 se graduó en lengua y literatura inglesa en la facultad de filosofía de la Universidad de Nikšić con una tesis titulada The Influences of William Blake’s Poetry on the Rock Music of Jim Morrison.No obstante antes de su graduación ya había publicado numerosas poesías entre las que destacan las siguientes: Treptaj (1996), Bolesna ruža (2009) y Trava (2009).
En la actualidad es regularmente colaboradora en distintas revistas literarias de la zona de los Balcanes y ha ganado el Joan Flora un premio de poesía muy importante en esa zona.
 
 
 
 

 
 

LLUVIA HACIA LA MAÑANA

$
0
0

LLUVIA HACIA LA MAÑANA

La gran jaula de luz se ha roto en el aire,
liberando, creo, cerca de un millón de pájaros
cuyas salvajes sombras en ascenso no regresarán,
y todos los cables vienen cayendo.
Sin jaula, sin pájaros que espanten; la lluvia
se abrillanta ahora. Es pálida la cara
que probó el rompecabezas de su prisión
y lo resolvió con un beso inesperado,
cuyas pecosas manos, sin sospechar, plantaron.


Elizabeth Bishop- Estados Unidos

Traducción: G. A. Chaves


*****

RAIN TOWARDS MORNING

The great light cage has broken up in the air,
freeing, I think, about a million birds
whose wild ascending shadows will not be back,
and all the wires come falling down.
No cage, no frightening birds; the rain
is brightening now. The face is pale
that tried the puzzle of their prison
and solved it with an unexpected kiss,
whose freckled unsuspected hands alit.


Elizabeth Bishop- Estados Unidos





CARTA

$
0
0


CARTA

Tu falta de sueño entró en mi sangre
y las noches se volvieron blancas
la primavera no llegó con sueño, aquí
al otro lado del golfo es la vigilia
más desnuda que nada
La redondez atizada de los abedules
La molienda de los pensamientos viaja
en la ancha estría de la calle: te escribo
desde la ciudad de las líneas
la manía despierta, líneas, líneas
borrachera se llaman los coches amarillos
bananos en fila sobre una especie de puestos
junto a la fachada
y las calles parecen ir derecho a las aguas: hay
una belleza silvestre
en los parques, tranquilos cuadrados
en medio de todo
Canales y negrura
azul de Neva así
líneas ebrias sobre el agua
puentes que bostezan
frentes descansan contra el gris celeste
y allí abajo, quizás
un arrecife
que se alarga hasta tu noche
y amarra
toda una ciudad, una
extraña Vineta
de campanilleo, cuerdas, rojas
heridas y una pena
abierta que era como pública
 
 
Katarina Frostenson- Suecia
Traducción: Víctor Rojas
 
 
*****
 
BREV

Din sömnlöshet gick in i mitt blod
och nätterna blev vita
våren kom inte med sömn, här
på den andra sidan viken är vakan
barare än något
Björkars kritade rundlar
Tankarnas malande far ut
i gatstreckens vida: jag skriver till dig
från linjernas stad
manin är vaken, linjer, linjer
rus heter bilarna gula
bananer i rad på ett slags ställningar
intill fasaden
och gatorna verkar gå rakt mot vattnen: det finns
en underbar vildvuxenhet
i parkerna, stilla fyrkanter
mitt i det hela
Kanaler och svärta
Nevas blå så
rusa linjer ut över vatten
broar som gapar
pannor vilar mot himlens grå
och därunder, kanske
ett rev
som sträcker sig ut mot din natt
och förbinder
en hel stad, ett
underligt Vineta
av klockklang, strängar, röda
sår och en öppen
sorg som var som allmän
 
 
Katarina Frostenson- Suecia





 
Katarina Frostensonnació en la ciudad de Estocolmo el 5 marzo de 1953. Debutó en 1980, a la edad de 27 años, con el poemario Rena Land (País Puro) y después de esto ha entregado a sus lectores quince obras más. Es una destacada traductora de autores como H. Michaux, Margarite Duras y Maurice Maeterlink. En 1992 fue elegida miembro de la Academia Sueca, ocupando la silla 18 y convirtiéndose de esta forma en la quinta mujer y la segunda más joven en dicha institución.Su poesía es hermética, una energía subterránea, que es un deseo intenso de querer ser, de hacer brotar la voz de lo profundo de la tierra. Es el ansía que se convierte en maravilloso juego de palabras e imágenes.


Fuentes de Documentación

UNA FLOR NACIENTE ENTRE LAS RUINAS

$
0
0


UNA FLOR NACIENTE ENTRE LAS RUINAS


Una flor naciente entre las ruinas
me hizo preguntarme:
¿Por qué los hombres dicen que en medio de tanta desolación
ninguna flor puede crecer?
Los muros de la pequeña casa estaban rotos,
el tejado se había derruido.
Llegó a ser el lugar de residencia
de feroces vientos y nieve invernal.
Los vientos indomables habían echado a perder
el querido confort de este hogar, alguna vez amado.
Y habían traspasado a los transeúntes
con un lamento melancólico.
Las cortinas, tan amorosamente bordadas y cosidas
por suaves manos de mujeres,
colgaban harapientas como trozos de conchas desgarradas
sobre la desolación de la ciudad.
En medio de un montón de piedras y guijarros
brotó la hermosa flor.
Y esa flor llenó todos mis pensamientos
con una cuestión crucial.
Me pregunté: ¿qué jardinero te plantó y nutrió
aquí, delicada flor?
Cuéntame tu historia, el cuento persa de tu vida,
y te escucharé.
Quizás, a pesar de que este lugar no vibre más
con la canción del ruiseñor,
abandonada por pájaros, ¿aun así fuiste llamada
a ser
por el primer hálito de la primavera?
“Soy la voz de la Tierra”,
contestó la flor con lengua humana.
“Soy esa Vida más Grande
que siempre debe triunfar sobre la Muerte”.





Nigar Rafibeyli- Azerbaiyán

Traducción desde la traducción inglesa de Avril Pyman: Ana Muela Sopeña


*****





A FLOWER BLOOMING AMONGST THE RUINS


A flower blooming amongst the ruins
set me wondering
Why do men say that in such desolation
no flower can grow?
The walls of the little house were broken,
the roof had tumbled in.
It had become the dwelling place
of fierce winds and winter snow.
The untamed winds had laid waste
the dear comforts of this once-loved home
And had pierced the passer-by
with melancholy pity.
The curtains, by gentle women's hands
so lovingly stitched and sewn,
Hung ragged like shell-torn banners
over a desolate city.
Amidst the heaps of stone and rubble
bloomed the beautiful flower,
And that flower filled all my thoughts
with one all-important question.
I asked: what gardener planted and nurtured
you here, frail flower?
Tell me your story, the dastan1
of your life,
and I shall listen.
Perhaps although this place is no more vibrant
with nightingale's song,
Abandoned by birds, yet you were called
into being by Spring's first breath?
"I am the voice of the Earth,"
the flower answered with human tongue.
"I am that Greater Life
which must forever triumph over Death."



Footnote:

1 Dastan - A Persian word used in the region to mean a narrative or epic tale.



Nigar Rafibeyli- Azerbaiyán



Taken from "Azerbaijanian Poetry," edited by Mirza Ibrahimov, Progress Publishers, Moscow. No date [Probably late 1970s]. Translated by Avril Pyman.


Fotografía: Retrato de la propia autora, Nigar Rafibeyli


_______________________________________

Nigar Rafibeyli:



Nigar Khudadat qizi Rafibeyli ( Azerbaiyán : Nigar Xudadat Qizi Rəfibəyli), (1913-1981, Bakú ), fue una escritora de Azerbaiyán y la Presidenta de la Unión de Escritores de Azerbaiyán . Ella fue la madre de Anar Rzayev , escritor de novelas y cuentos, y esposa del famoso escritor y poeta Rasul Rza .
Primeros años

Nigar Rafibeyli nació el 23 de junio de 1913 en la ciudad de Ganja .Sus padres eran médicos cirujanos.Su padre, Khudadat Rafibeyli fue el primer cirujano Azeri que estudió en Europa.En 1919, fue invitado a dirigir el gobierno Ganja por el gobierno republicano de la República Democrática de Azerbaiyán , pero pronto fue detenido en la instigación por armenios bolcheviques y enviado a Nargin isla, donde fue ejecutado por soldados bolcheviques. Nigar Rafibeyli terminó su educación escolar en Ganja y se trasladó a Bakú para realizar su educación superior.Estudió en la Escuela Técnica Pedagógica.Fue profesora en la escuela, pero siempre escribió novelas. Su primer poema llamado "Chadra" (Velo en azerí ) fue publicado en la revista "Dan Ulduzu" en 1928. En los años 1930 a 1932 trabajó en el los estudios Azerbaijanfilm.

Últimos años

En 1931, trabajó en la editorial Azerneshr como editora y traductora.  Rafibeyli luego continuó sus estudios en la Universidad Pedagógica de Moscú.  Mientras estudiaba en Moscú, su primera colección de poemas fue publicada en Bakú.  En los años 1937-1939, trabajó en la editorial Ushaqneshr.A partir de 1940, tradujo numerosas obras azeríes de poetas y escritores extranjeros como los famosos Navai , Schiller , Pushkin , Lermontov , Shevchenko y otros.Por sus grandes contribuciones a la literatura de Azerbaiyán , recibió la orden de Honor. Muchas de las obras de Nigar Rafibeyli versaron sobre el romanticismo , la maternidad , la naturaleza , la patria .
 Nigar Rafibeyli murió el 9 de julio de 1981. Una de las calles de Bakú lleva su nombre.



LA CARTA

$
0
0




LA CARTA


Sobre una simple página de luna
envié estas líneas
a la casa del sol:
"Te he esperado durante todos estos años
y fui demasiado tímida para preguntarte:
¿Por qué no te casas conmigo?"
Y el sol me envió una respuesta
a través de una estrella
"Todos estos años
he estado ocultándome de ti
no quise contarte que no me atrevo".




Kajal Ahmad- Kurdistán
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña



*****


THE LETTER


On a simple page the moon
sent this simple line
to the sun's house:
‘I have waited for you all these years
and was too shy to ask you:
Why don't you marry me?'
And the sun sent an answer
through one of the stars
‘All these years
I have been hiding from you
I didn't want to tell you that I don't dare to.




Kajal Ahmad- Kurdistán
Traducción del kurdo al inglés: Choman Hardi



__________________________________



Kajal Ahmad

Es una poeta de Kurdistán que escribe en Kurdo.
Nacida en Kirkuk en el Kurdistán iraquí en 1967, Kajal Ahmad empezó a publicar su notable poesía a la edad de 21 años.  Ha publicado cuatro libros:  "Benderî Bermoda" (1999), "Wutekanî Wutin" (1999), "Qaweyek le gel ev da", (2001) y "Awênem ikand" , (2004).
Ahmad Kajal ha obtenido una reputación considerable par su valiente, conmovedor y exigente trabajo alrededor del mundo expresándose en kurdo. Sus poemas han sido traducidos al árabe, turco, noruego y ahora, por primera vez, al inglés.






Fuentes de Documentación


UNA GOTA DE SANGRE

$
0
0



UNA GOTA DE SANGRE



El día que me llegó la regla
Exclamó mi madre:
“¡Ahora eres mujer!”
Entonces me pregunté:
¿Qué yo había sido antes?
¿Y cómo me ha hecho una mujer
Una gota de sangre?
*
Cuando llevaron a mi hermano al círculo,
Él se estremeció a la sensación de un cuchillo afilado.
Pero le convencieron:
“No debes  tener miedo,
No muestres ninguna cobardía.
Tan pronto como te cortemos la piel
Te harás un hombre.”
*
Cuando mi madre tenía a Junior
Tan pesado en su vientre
Se apuraba de la mesa
Y corría al lavaplatos.
El día que le llevaron al hospital
Cayó al suelo una bolsa de agua
Pues una gota de sangre.
Gritó mi padre: “¡Mujer!”
*
Leí en Las Sagradas Escrituras
Como fue sacrificado el Hijo de Hombre.
Antes de dar su último aliento,
Manaron fuera de él
Agua y la sangre.
En este momento se hizo Hombre
Que era el Dios.
*
Supongo que haya algo en una gota de sangre
Que nos hace hombres y mujeres.






Mildred Barya- Uganda
Traducción del inglés al español: Alexander Best






*****



A DROP OF BLOOD

The day I got my first period,
Mother exclaimed:
“You’ve become a woman!”
And so I wondered,
What had I been earlier?
And how could a drop of blood
Make me a woman?
*
When they took my brother to the circle,
He flinched at the feel of a sharp knife.
But the elders convinced him:
“You must not fear
Do not show any cowardice
Once we slice off the skin
You become a man.”
*
When mother was heavy with Junior,
She would rush off the table
And run to the sink.
The day she was taken to hospital
A bag of water dropped to the ground,
Then a drop of blood.
Father cried: “Woman!”
*
I read in the Holy Scriptures
How the Son of Man was crucified
Before he breathed his last.
Water and blood flowed out,
There he became Man,
Who was God.
*
I guess there’s something in a drop of blood
That makes us men and women.




Mildred Barya- Uganda


Fotografía: Retrato de Mildred Barya




___________________________________




Mildred Kiconco Barya es un escritora y poeta de Uganda Fue galardonada con el Premio Literario Panafricano Foro Africano Fiction 2008, pero anteriormente había ganado el reconocimiento por su poesía, en particular por sus dos primeras colecciones, Los hombres aman el chocolate pero no lo dicen (2002) y El precio de la memoria: Después del Tsunami (2006).
Barya También ha trabajado como periodista y escritora de relatos viajes.Desde agosto 2007 hasta ​​agosto 2009, se desempeñó como escritora en residencia en TrustAfrica , una fundación panafricana con sede en Dakar , Senegal .Se graduó en el programa MFA de la Universidad de Syracuse , Nueva York, EE.UU., en 2012, y actualmente (2013) es miembro de la Facultad de Escritura Creativa en Alabama School of Fine Arts (ASFA). Además de su carrera como escritora, Barya también ha trabajado como Asesora de Recursos Humanos de Ernst & Young en Uganda. 
Barya es miembro fundador y en la actualidad es miembro de la junta asesora de African Writers Fideicomiso , ", una entidad sin ánimo de lucro que tiene por objeto coordinar y reunir a escritores africanos de la diáspora y los escritores del continente para promover el intercambio de habilidades y otros recursos, y fomentar el conocimiento y el aprendizaje entre los dos grupos ".

Educación


Nacida en el distrito de Kabale , en el suroeste de Uganda, asistió a la Escuela Primaria Barya Mwisi y Kigezi High School.En 1996, fue galardonada con una beca del gobierno completo para asistir a la Universidad de Makerere en Uganda.Se graduó en 1999 con una licenciatura en Literatura.Asimismo, mientras que en la universidad se unió Femrite -Uganda Asociación de Mujeres de Escritores, donde trabajó estrechamente con Goretti Kyomuhendo , entonces Coordinador del Programa, y Violet Barungi , entonces editor de Femrite.   En 2000, Barya tomó cursos de certificación en Información, Comunicación y Globalización en la Universidad Internacional de la Mujer, vifu, en Hamburgo , Alemania.En 2002, estudió prácticas editoriales y Gestión de las Publicaciones de la Universidad de Moi , Eldoret , Kenia.De 2002 a 2004, se reincorporó a la Universidad de Makerere para obtener un título de maestría en Psicología de las Organizaciones. 
En el período 2006-2007, Barya celebró residencia en comunión con un escritor en el Programa Per Sesh Escritura en Popenguine, Senegal, bajo la instrucción de Ayi Kwei Armah .


Recepción de la crítica

La colección de poemas publicada por primera vez de Barya, "Los hombres aman el chocolate, pero no lo dicen", ganó el Premio Nacional del Libro Ugandian Fiduciario en el año 2002. Su segunda colección, El precio de la memoria: Después del tsunami, también recibió atención de la crítica favorable como se muestra por las dos opiniones citadas a continuación.
Yusuf Serunkuma Kajura, un crítico de The Weekly Observer (Uganda) afirmó que "las flores de la poesía en la imaginería indígena africana, recursos retóricos e ideas, fácilmente comparable a la de BARYA de Okot p'Bitek poema largo, Cantar de Lawino".Pero la poesía de Barya "es una trompeta entusiasta, sutilmente soplada para la mujer en la sociedad, a diferencia de la defensa del Lawino de los valores tradicionales africanos". 
Gaaki Kigambo, revisor de monitor de domingo de Uganda afirmó que "los sujetos de BARYA son informados por las cosas a las que estamos acostumbrados. En esta era de la telefonía móvil, todo el mundo se identificará con el amor matemáticamente probado."Kigambo también declaró que tal poesía ", revela el romanticismo en Barya". 
En cuanto a la tercera colección de poemas de Barya, me da espacio para mover mis pies,Peter Nazaret , profesor de Inglés en la Universidad de Iowa , EE.UU., afirmó que "la poeta analiza y se repara a sí misma a través de la espiritualidad, la religión y la poesía, trayendo de vuelta a la vida lo que parecía estar muerto "y que Barya" nunca ha dejado de amar a la Madre África ".
Relatos cortos de ficción de Barya han aparecido en Femrite antologías, Commonwealth de Radiodifusión Asociación, historias de amor africanas, Picador África y Pambazuka News.Un extracto de su novela Lo que quedaba detrás de ella se ganó el Pan African Literary Prize Foro Africana Fiction 2008, a juzgar por Junot Díaz , el dominicano-estadounidensedel Premio Pulitzer escritor de ficción ganador y ensayista.


Las obras publicadas

Poesía

  • Give Me Room To Move My Feet .Déme Room To Move My Feet.Amalion Publishing.Dakar, Senegal.Amalion Publishing.Dakar, Senegal.2009. ISBN978-2-35926-001-4 .2009. ISBN978-2-35926-001-4 . 
  • The Price of Memory: After the Tsunami .El precio de la memoria: Después del Tsunami.Mallory Publishing.Mallory Publishing.Devon, UK.Devon, Reino Unido.2006. ISBN1-85657-102-5 .2006. ISBN1-85657-102-5 . 
  • Men Love Chocolates But They Don't Say .Hombres Amor Chocolates Pero no dicen.New Vision Publications.Nuevas publicaciones de la visión.Uganda.Uganda.2002. ISBN9970-9888-0-8 .2002. ISBN9970-9888-0-8 . 

Ficción Corta

  • "Effigy Child", in Helon Habila & Kadija Sesay, ed."Niño Efigie", en Helon Habila y Kadija Sesay, ed.(2008). Dreams, Miracles & Jazz .(2008). Sueños, Milagros y Jazz.Picador Africa. ISBN978-1-77010-025-1 .Picador África. ISBN978-1-77010-025-1 . 
  • "Effigy Child", in Violet Barungi, ed."Niño Efigie", en violeta Barungi, ed.(2006). Gifts of Harvest .(2006). Regalos de la Cosecha.FEMRITE Publications. ISBN978-9970700042 .Femrite Publicaciones. ISBN978-9970700042 . 
  • "Scars of Earth", in Ama Ata Aidoo, ed."Las cicatrices de la Tierra", en Ama Ata Aidoo, ed.(2006). African Love stories .(2006). Las historias de amor africanos.Ayebia Clarke Publishing.Ayebia Clarke Publishing.Oxfordshire, UK. ISBN0-9547023-6-0 .Oxfordshire, Reino Unido. ISBN0-9547023-6-0 . 
  • "Raindrops", in Violet Barungi, ed."Gotas de lluvia", de Violeta Barungi, ed.(2001). Words from a Granary .(2001). Palabras de un granero.FEMRITE Publications. ISBN9970-700-01-4 .Femrite Publicaciones. ISBN9970-700-01-4 . 
  • "What was left of us" , in Pambazuka News , 2008."Lo que quedaba de nosotros" , en Pambazuka News, 2008.
  • "Black Stone" , in Per Contra: An International Journal of the Arts, Literature, and Ideas , 2012."Stone Negro" , en Per Contra: An International Journal of the Arts, Literatura, e Ideas, 2012.


Fuentes de Documentación


VÍSPERAS DE UNA NOCHE DE BRUJAS

$
0
0

VÍSPERAS DE UNA NOCHE DE BRUJAS

Cuando
me siento
en el ómnibus,
mi madre
su fantasma
se yerguen
en
mi
cuerpo.
Sostengo
Cabeza
Con
El
puño cerrado
de
esta mano
bajo el
mentón.
Resignada
Observo
a través
de la ventanilla
el mundo
que
pasa.
Igual
Que
Ella
mi madre;
pensándolo
así,
del
mismo
modo.


Anne Waldman- Estados Unidos
Versión de Esteban Moore


*****

ALLHALLOWS EVE

My mother's ghost
is up
in me
as I sit
on trolley bus
hand on
chin
resigned
to the
passing World
as she was
always,
thinking
it so


Anne Waldman- Estados Unidos




Fuentes de Documentación

SOLEDAD

$
0
0

SOLEDAD


Soledad es simplemente
ese viejo marinero que nos habla de las serpientes del sur

Es simplemente esa plegaria que se pronuncia
al pasar cerca de un mendigo.

Soledad puede ser
cualquier lagarto arrodillado;
cualquier ciudad que agoniza poblándose de emigrantes
y de mujeres desnudas.

Soledad yo te invoco.
Y la lluvia danza a mi alrededor.

Sobre todas las cosas del olvido clavas tu aullido de niño muerto
y no obstante,
cada vez que te invoco
sólo me traes el gesto de aquel adolescente que quería morir
bajo los puentes.
Resucitaste una tarde
mientras yo le mentía al joven desconocido y él me hablaba
de una casa extraña
donde los ancianos daban grandes banquetes y ofrecían sacrificios.
Resucitaste soledad.
Conocí entonces el nombre del que me hablaba,
comprendí que la casa extraña
no era sino una vieja palabra cuya ternura utilizaban
mis antepasados para enamorar a las bailarinas del fuego.
Descubrí la mentira del tranvía que devoraba al estudiante.

Y nuevamente Soledad
me levanté contra todas las ventanas del mundo,
contra todas las palmadas dadas en los cinematógrafos.
Me levanté soledad.
Y la lluvia danzó a mi alrededor.






Miyó Vestrini- Venezuela
Maracaibo, junio de 1956


Fuentes de Documentación

A LOS CIENTO OCHENTA GRADOS

$
0
0


A LOS CIENTO OCHENTA GRADOS

1.
Ceder a la llamada del oeste
a estos carriles que te llevan
sobrepasan la hora
del encuentro
Llegas donde el recuerdo
donde el acto se hace metáfora
deslizamiento de lenguaje
silencio
Con los ojos que te esperaron
descubrir otra vez la montaña
más allá de la Tessala punto
de vista apartado.

2.
Hablas en pasado
de lo que queda por tapar
en el roble que maltratan
Gestos aferrados repetidos
balbuceo de notas corcheas
en la superficie por pulir
por vivir
Centros dactilares -
heridas
articulas cada curva
y te hundes lentamente
en la memoria
que no se ha de remendar.

3.
En la sombra del muro
ultima morada del sol
cita matutina
Percución ritual
de la historia por venir
de la matriz labrada
Son los mismos dedos
que abrazan el camino
los carriles que se queman
la hoya
la linea de tiro
la espera sin aliento.

4.
No dices
el orden de las cosas
el resurgimiento de la duda.

5.
No celebras
lo que está pasando
lo que se está acercando
entras en el silencio
a la hora convenida
es a los ciento ochenta grados
como te conjugas.


Samigra Negrouche- Argelia
Traducción desde el francés: Maider Barthe

________________________________________


Poeta argelina de habla francesa. Es médica y también trabaja en la organización de actividades literarias y poéticas. Es autora de varios volúmenes de poesía, entre ellos: À l’ombre de Grenade (2003), Iridienne (2005) y Cabinet Secret (junto con Enan Burgos, 2007). También traduce poesía árabe y ha realizado proyectos interdisciplinarios en teatro, video fotografía y artes plásticas. Su última presentación poética, sans précaution se estrenó con la cantante griega Angélique Ionatos en el Museo des Moulages, en Lyon, Francia, en octubre de 2009. Su última publicación, le jazz des oliviers (avec 9 œuvres de Yves Olry), editada por Tell en Argelia en 2010, se tradujo y publicó en Italia en 2011. Además public en París una antología de poetas vivos argelinos que escriben en francés. Sus últimas obras, Instance/Depart y le dernier Diabolo se publicarán en Francia este año.






Fuentes de Documentación

MANO DE FÁTIMA, MANO DE MIRIAM

$
0
0


MANO DE FÁTIMA, MANO DE MIRIAM

Tal vez puede suceder sólo en un desierto,
que dos mujeres compartan una mano.

Podría tener que ver con la austeridad del cielo, la forma
en que se despoja, rasgado hasta la desnudez. Luego está
el sonido que comparte con la arena, medio viento, media oración.
Fátima protégeme del ojo maligno,
Miriam protégenos de todo daño.

Estos cinco dedos han sido simplificados, aplanados
entre latas esmaltadas, y en la palma el ojo único
se abre para dejar que la luz azul entre.
Hija del profeta, hermana de Moisés, no te veo
combatiendo sobre esta pequeña luz o sobre mí
cuando me ofreces tu única mano compartida.
Fátima hija del profeta cuídanos.
Miriam hermana de Moisés, líbranos del daño.

Pretendo cargar este pendiente casualmente, baratija
para un turista, regateada y comprada
en el supermercado frenético. Dos por el precio
de uno, dos lenguajes, dos guardianes
para escudarme con una sola mano.
Fátima protégeme del ojo maligno,
Miriam protégenos de todo daño.

Todos los viajeros acaban en un oasis,
lejos de aeropuertos y calles cambiantes.
Estas cosas suceden en el desierto, donde la arena puede revolver
y abrirle un ojo al agua, donde dos salvadores
pueden reunir apenas una sola mano,
donde la lata se convierte en talismán.
Fátima o Miriam, Miriam o Fátima
protéjannos de todo daño.


Imtiaz Dharker- Pakistán

Traducción: León Blanco
_____________________________

Imtiaz Dharker nació en Lahore, Pakistán, el 30 de enero de 1950. Poeta y editora, tiene cinco libros de poemas y dibujos: Purdah, 1989; Postcards from god, 1997; I speak for the devil, 2001; The terrorist at my table, 2007 y Leaving Fingerprints, 2009. Artista premiada y reconocida y productora de documentales, ha expuesto su obra artística en la India, Londres, Nueva York y Hong Kong. Sus poemas han sido ampliamente emitidos a través de la televisión y la radio de la BBC. Criada en Escocia, pasó muchos años en la India y ahora vive entre Bombay/Mumbai y Londres.


Viewing all 867 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>