Quantcast
Channel: POESÍA DE MUJERES
Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

¿CUÁNTOS TRENES TENDRÍA QUE COGER PARA ESTAR A SALVO DE MIS ERRORES?

$
0
0




¿CUÁNTOS TRENES TENDRÍA QUE COGER
PARA ESTAR A SALVO DE MIS ERRORES?


Trenes de pensamientos alineados,
estacionados en vías en un tórrido día de verano.



Sus sueños en trenes unidos, son infinitos,
esas vías vacías



¡Un enlace entre tren y estación!
esa monotonía que provoca un gustoso sueño
y ruido a la vez



Te agrada ser continental
aunque seas un viento agotado
tomas un tren con destino
y ritmo
al mediodía.



Sin equipaje ni libro
descalza
me salgo de la vía de cuando en cuando
como un monje hindú,
que traga espinas, trozos de vidrio y clavos
y camina sobre brasas
para acortar el camino.





Duna Ghali- Iraq
Traducción: Sana Ghali


________________________________________________


Duna Ghali nació en Basora, Iraq, en 1963. Es poeta, cuentista, novelista, ensayista y traductora. Se graduó del Instituto de Agricultura de la Universidad de Basora en 1987, y vive en Dinamarca desde 1992. Ha publicado numerosos artículos sobre Literatura, Cultura y Política, en árabe y danés. Tradujo al árabe los cuentos de Hans Christian Andersen, en 2005.
Ha publicado, entre otros, los libros: Libro de guerra, 1998; El punto más lejano, 2000; Tardíos descubrimientos, pequeñas victorias, 2004; Cuando el aroma despierta, 2006; Un jardín con la esencia de  un hombre, 2007.
Breve biografía y dos poemas en inglés Wordswithoutborders.orgBaghdad, beginning of 2006 Relato. Banipal -English-Poetry Reading. Digt -Video- -En árabe-Página oficial -Danés-




Imagen: Retrato de Duna Ghali.




Fuentes de Documentación

Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>