¿CUÁNTOS TRENES TENDRÍA QUE COGER
PARA ESTAR A SALVO DE MIS ERRORES?
Trenes de pensamientos alineados,
estacionados en vías en un tórrido día de verano.
Sus sueños en trenes unidos, son infinitos,
esas vías vacías
¡Un enlace entre tren y estación!
esa monotonía que provoca un gustoso sueño
y ruido a la vez
Te agrada ser continental
aunque seas un viento agotado
tomas un tren con destino
y ritmo
al mediodía.
Sin equipaje ni libro
descalza
me salgo de la vía de cuando en cuando
como un monje hindú,
que traga espinas, trozos de vidrio y clavos
y camina sobre brasas
para acortar el camino.
Duna Ghali- Iraq
Traducción: Sana Ghali
________________________________________________
Duna Ghali nació en Basora, Iraq, en 1963. Es poeta, cuentista, novelista, ensayista y traductora. Se graduó del Instituto de Agricultura de la Universidad de Basora en 1987, y vive en Dinamarca desde 1992. Ha publicado numerosos artículos sobre Literatura, Cultura y Política, en árabe y danés. Tradujo al árabe los cuentos de Hans Christian Andersen, en 2005.
Imagen: Retrato de Duna Ghali.
Fuentes de Documentación
Ha publicado, entre otros, los libros: Libro de guerra, 1998; El punto más lejano, 2000; Tardíos descubrimientos, pequeñas victorias, 2004; Cuando el aroma despierta, 2006; Un jardín con la esencia de un hombre, 2007.
Breve biografía y dos poemas en inglés Wordswithoutborders.orgBaghdad, beginning of 2006 Relato. Banipal -English-Poetry Reading. Digt -Video- -En árabe-Página oficial -Danés-Imagen: Retrato de Duna Ghali.
Fuentes de Documentación