Quantcast
Channel: POESÍA DE MUJERES
Viewing all 867 articles
Browse latest View live

NOSOTROS ENSEÑAMOS VIDA, SEÑOR

$
0
0


Escribí este poema cuando las bombas estaban cayendo en Gaza y yo era la portavoz de prensa para la coalición haciendo mucho trabajo de organización y nos quedábamos despiertos hasta las seis de la mañana perfeccionando cada pequeño clip de sonido, y al final como saben muchos palestinos se cansan y acaban pronunciando las “P” como “B”así es como nos convertimos en “Balestinos” al final del día, así que estuve practicando mis “pes” toda la noche y a la mañana siguiente, uno de los periodistas me preguntó:



“¿No crees que todo estaría bien si simplemente dejasen de enseñar a sus hijos a odiar?”



No insulté a la persona. Fui muy educada, pero escribí este poema como respuesta a este tipo de preguntas que a nosotros, los palestinos, siempre nos hacen.







NOSOTROS ENSEÑAMOS VIDA, SEÑOR

Hoy, mi cuerpo fue una masacre televisada.
Hoy, mi cuerpo fue una masacre televisada que tenía
que caber en audio digital y límites de palabras.
Hoy, mi cuerpo fue masacre televisada que tenía que caber
en audio digital y límites de palabras con suficientes estadísticas
como para contrarrestar una respuesta mesurada.
Y yo perfeccioné mi inglés y me aprendí mis resoluciones de la ONU.
Pero aun así, me preguntó:
“Señorita Ziada, ¿no cree que todo se resolvería si dejaran
de enseñar tanto odio a sus hijos?”
Pausa.
Miro en mi interior.
Busco fortaleza para tener paciencia, pero
no tengo paciencia en la punta de la lengua
mientras caen bombas sobre Gaza.
La paciencia me ha abandonado.
Pausa;
sonrisa.
“Nosotros enseñamos vida, señor”.
(Rafif, acuérdate de sonreír).
Pausa.
Nosotros enseñamos vida, señor.
Nosotros los palestinos
enseñamos vida después de que ellos
han ocupado los últimos cielos.
Nosotros enseñamos vida después de que ellos
han construido sus asentamientos y muros de apartheid,
más allá
de los últimos cielos.
Nosotros enseñamos vida, señor.

Pero hoy, mi cuerpo fue una masacre televisada
para caber en audio digital y límites de palabras.

Y danos sólo un reportaje, un reportaje con lado humano.
Verás, esto no es político.
Sólo queremos hablarle a la gente
de ti y de tu pueblo,
así que danos un reportaje humano.
No menciones las palabras
“apartheid”
y
“ocupación”.
Esto no es político.
Me tienes que ayudar
como reportera
a ayudarte a contar tu historia,
que no es un reportaje político.

Hoy, mi cuerpo fue una masacre televisada.

¿Y qué tal si me das un reportaje
Sobre una mujer en Gaza que necesita medicinas?
¿Qué tal acerca de ti?
¿Tienes suficientes huesos rotos en las extremidades 
como para cubrir el sol?
Pásame tus muertos y dame una lista
de sus nombres
en un total de mil doscientas palabras.

Hoy, mi cuerpo fue masacre televisada que tenía que caber
en audio digital y límites de palabras
y conmover a quienes
son insensibles a la sangre
terrorista.

Pero ellos sintieron pena.
Sintieron pena por el ganado en Gaza.
Así que les di
resoluciones de la ONU
y estadísticas
y condenamos
y deploramos
y rechazamos.
Y éstos no son lados iguales,
Ocupadores y ocupados.
Y cien muertos, doscientos muertos, y mil muertos.
Y entre eso,
Entre crimen de guerra y masacre,
Ventilé las palabras y sonreí,
-no exótica-
-no terrorista-
Y cuento:
Cuento cien muertos, doscientos muertos, mil muertos.

¿Hay alguien ahí?
¿Escuchará alguien?

Quisiera poder llorar sobre sus cadáveres.
Quisiera simplemente
correr descalza
por cada campo de refugiados
y abrazar a cada niño;
cubrir sus oídos
para que no escuchen el sonido
de las bombas
por el resto de sus vidas,
como yo lo escucho…

Hoy, mi cuerpo fue una masacre televisada.

Y déjame decirte:
No hay nada que tus resoluciones de la ONU
hayan hecho en absoluto sobre esto.

Y no hay audio digital,
-ningún audio digital que se me ocurra,
no importa cuán bueno mi inglés sea-
no hay audio digital
no hay audio digital
no hay audio digital
no hay audio digital
que los devuelva a la vida.
No hay audio digital que arregle esto.
Nosotros enseñamos vida, señor.
Nosotros enseñamos vida, señor.

Nosotros
los palestinos
nos levantamos
cada mañana
para enseñar
al resto del mundo
vida,
señor.


Rafeef Ziadah- Palestina


*****

Vídeo de este poema recitado por la propia autora: Rafeef Ziadah:
http://www.youtube.com/watch?v=neYO0kJ-6XQ


*****

WE TEACH LIFE, SIR

Today, my body was a TV’d massacre.
Today, my body was a TV’d massacre that had to fit into sound-bites and word limits.
Today, my body was a TV’d massacre that had to fit into sound-bites and word limits filled enough with statistics to counter measured response.
And I perfected my English and I learned my UN resolutions.
But still, he asked me, Ms. Ziadah, don’t you think that everything would be resolved if you would just stop teaching so much hatred to your children?
Pause.
I look inside of me for strength to be patient but patience is not at the tip of my tongue as the bombs drop over Gaza.
Patience has just escaped me.
Pause. Smile.
We teach life, sir.
Rafeef, remember to smile.
Pause.
We teach life, sir.
We Palestinians teach life after they have occupied the last sky.
We teach life after they have built their settlements and apartheid walls, after the last skies.
We teach life, sir.

But today, my body was a TV’d massacre made to fit into sound-bites and word limits.
And just give us a story, a human story.

You see, this is not political.
We just want to tell people about you and your people so give us a human story.
Don’t mention that word “apartheid” and “occupation”.
This is not political.
You have to help me as a journalist to help you tell your story which is not a political story.

Today, my body was a TV’d massacre.

How about you give us a story of a woman in Gaza who needs medication?
How about you?
Do you have enough bone-broken limbs to cover the sun?
Hand me over your dead and give me the list of their names in one thousand two hundred word limits.

Today, my body was a TV’d massacre that had to fit into sound-bites and word limits and move those that are desensitized to terrorist blood.

But they felt sorry.
They felt sorry for the cattle over Gaza.
So, I give them UN resolutions and statistics and we condemn and we deplore and we reject.
And these are not two equal sides: occupier and occupied.
And a hundred dead, two hundred dead, and a thousand dead.
And between that, war crime and massacre, I vent out words and smile “not exotic”, “not terrorist”.
And I recount, I recount a hundred dead, a thousand dead.

Is anyone out there?
Will anyone listen?

I wish I could wail over their bodies.
I wish I could just run barefoot in every refugee camp and hold every child, cover their ears so they wouldn’t have to hear the sound of bombing for the rest of their life the way I do.

Today, my body was a TV’d massacre

And let me just tell you, there’s nothing your UN resolutions have ever done about this.

And no sound-bite, no sound-bite I come up with, no matter how good my English gets, no sound-bite, no sound-bite, no sound-bite, no sound-bite will bring them back to life.
No sound-bite will fix this.
We teach life, sir.
We teach life, sir.

We Palestinians wake up every morning to teach the rest of the world life, sir.


Rafeef Ziadah- Palestina


_______________________________


Rafeef Ziadah. Poeta y activista palestina.

Artista de la palabra hablada y activista canadiense-palestina. Su primer CD, Hadeel, está dedicado a los jóvenes palestinos que siguen volando cometas delante de los cazas F16 y que aún recuerdan los nombres de sus pueblos en Palestina y oyen el hadeel (sonido similar al arrullo de las palomas) sobre Gaza.


Fotografía: Retrato de la autora: Rafeef Ziadah
 
 

EL VIENTO NOCTURNO

$
0
0


EL VIENTO NOCTURNO

En la suave medianoche del estío,
Una luna despejada brilló
A través de nuestra ventana
Y los rosales bañados en rocío.

Me senté en la reflexión silenciosa;
El viento suave agitó mi cabello;
Me dijo que cielo era un destello,
Y la tierra durmiente, justa.

No necesité sus toques
Para alimentar estos pensamientos;
Así y todo susurró, diciendo,
"¡Cuán oscuros serían los bosques!"

"Las hojas gruesas en mi murmullo
Crujen como en un sueño,
Y de sus incontables voces es dueño
Un instinto que parece arrullo".

Dije, "Ve, apacible murmurante,
Tu cortés melodía es única:
Pero no pienses que su música
Tiene el poder de alcanzar mi mente."

"Juega con la flor perfumada,
La rama tierna del joven árbol,
Y deja mis sentimientos humanos
En su propio cauce inquieto."

El vagabundo no me oyó:
Su beso se entibió cálidamente:
"¡Oh, Ven!" suspiró dulcemente;
"Seré yo contra tu voluntad"

"¿No fuimos amigos en la infancia?
¿No te he amado hace mucho tiempo?
Mientras tú, la noche solemne,
Mi canto despertabas con tu silencio."

"Que cuando repose tu corazón
Bajo la fría lápida de cemento,
Yo tendré tiempo para el lamento,
Y tú para estar sola."



Emily Brontë- Reino Unido


*****

THE WIND NIGHT

In summer's mellow midnight,
A cloudless moon shone through
Our open parlour window,
And rose-trees wet with dew.

I sat in silent musing;
The soft wind waved my hair;
It told me heaven was glorious,
And sleeping earth was fair.

I needed not its breathing
To bring such thoughts to me;
But still it whispered lowly,
How dark the woods will be!

"The thick leaves in my murmur
Are rustling like a dream,
And all their myriad voices
Instinct with spirit seem."

I said, "Go, gentle singer,
Thy wooing voice is kind:
But do not think its music
Has power to reach my mind.

"Play with the scented flower,
The young tree's supple bough,
And leave my human feelings
In their own course to flow."

The wanderer would not heed me;
Its kiss grew warmer still.
"O come!" it sighed so sweetly;
"I'll win thee 'gainst thy will.

"Were we not friends from childhood?
Have I not loved thee long?
As long as thou, the solemn night,
Whose silence wakes my song.

"And when thy heart is resting
Beneath the church-aisle stone,
I shall have time for mourning,
And THOU for being alone."



In these stanzas a louder gale has roused the sleeper on her
pillow: the wakened soul struggles to blend with the storm by
which it is swayed:--


Ay--there it is! it wakes to-night
Deep feelings I thought dead;
Strong in the blast--quick gathering light--
The heart's flame kindles red.

"Now I can tell by thine altered cheek,
And by thine eyes' full gaze,
And by the words thou scarce dost speak,
How wildly fancy plays.

"Yes--I could swear that glorious wind
Has swept the world aside,
Has dashed its memory from thy mind
Like foam-bells from the tide:

"And thou art now a spirit pouring
Thy presence into all:
The thunder of the tempest's roaring,
The whisper of its fall:

"An universal influence,
From thine own influence free;
A principle of life--intense--
Lost to mortality.

"Thus truly, when that breast is cold,
Thy prisoned soul shall rise;
The dungeon mingle with the mould--
The captive with the skies.
Nature's deep being, thine shall hold,
Her spirit all thy spirit fold,
Her breath absorb thy sighs.
Mortal! though soon life's tale is told;
Who once lives, never dies!"



Emily Brontë- Reino Unido


Vídeo de este poema:
https://www.youtube.com/watch?v=PDgqnpv0AF8


______________________________



Emily Brontë (
Thornton, Yorkshire, 30 de julio de 1818 - Haworth, Yorkshire, 19 de diciembre de 1848) fue una escritora británica. Su obra más importante es la novela Cumbres borrascosas, publicada en 1847 y considerada un clásico de la literatura inglesa.

Biografía

Emily nació en Thornton en Yorkshire, Inglaterra. Era la quinta de seis hermanos. En 1820 la familia se trasladó a Haworth, donde su padre fue nombrado párroco (anglicano).
Su madre murió el 21 de septiembre de
1821 y, en agosto de 1824, Charlotte y Emily fueron enviadas con sus hermanas mayores, María y Elizabeth, al colegio de Clergy Daughters, en Cowan Bridge (Lancashire), donde cayeron enfermas de tuberculosis. En este colegio se inspiró Charlotte Brontë para describir el siniestro colegio Lowood que aparece en su novela Jane Eyre. María y Elizabeth volvieron enfermas a Haworth y murieron de tuberculosis en 1825. Por este motivo, y por las pésimas condiciones del colegio, la familia sacó a Charlotte y a Emily del internado.
Durante su infancia y tras la muerte de su madre, las tres hermanas Brontë,
Charlotte, Anne y Emily, junto a su hermano Branwell, inventaron un mundo de ficción formado por tres países imaginarios (Angria, Gondal y Gaaldine) y solían jugar a inventarse historias ambientadas en él.
En
1838, Emily empezó a trabajar como "governess" en Law Hill, cerca de Halifax. Más tarde, junto a su hermana Charlotte, fue alumna de un colegio privado en Bruselas, hasta que la muerte de su tía la hizo volver a Inglaterra. Emily se quedó a partir de entonces como administradora de la casa familiar.
Pero la gran preocupación de sus últimos años fue el cuidado de Branwell, que resultó la "oveja negra" de la familia. Fracasado en la pintura, despedido del modesto empleo que había logrado en las oficinas del ferrocarril y expulsado de la escribanía de un tal Mr. Robinson por cortejar a su esposa, Branwell fue realmente la cruz de Emily. La adicción a la bebida fue extrema en los últimos años, añadiéndole además el consumo indiscriminado del opio. Emily, aunque severa, de temperamento intransigente y poco efusiva, le atendió siempre con una paciencia y una abnegación ejemplares. Permanecía siempre en pie hasta que Branwell, ebrio y desvariando regresaba al hogar, lo que ocurría con frecuencia a altas horas de la noche, para ayudarle a acostarse. Parece que muchas páginas de Cumbres borrascosas y algunos de sus poemas fueron escritos durante estas vigilias.
En
1846, Charlotte descubrió por casualidad las poesías que escribía su hermana Emily. Las tres hermanas Brontë decidieron entonces publicar un libro de poesía conjunto. Para evitar los prejuicios sobre las mujeres escritoras, las tres utilizaron seudónimos masculinos (los nombres que usaron fueron Currer Bell, Ellis Bell y Acton Bell). Las poesías de Emily son incomparablemente las mejores del tomo, no cabiendo duda de que es una de las mejores poetisas de Inglaterra. Las de Anne, aunque no de tan alto nivel, son también superiores a las de Charlotte, cuyo talento era esencialmente novelesco. Sólo se vendieron dos ejemplares del libro, que pasó inadvertido; pero las Brontë no se desanimaron por ello y decidieron escribir una novela cada una.
En
1846 se publicó Cumbres borrascosas, que se ha convertido en un clásico de la literatura inglesa a pesar de que inicialmente, debido a su innovadora estructura, desconcertó a los críticos.
Al igual que la de sus hermanas, la salud de Emily fue siempre muy delicada. Murió el
19 de diciembre de 1848 de tuberculosis a la temprana edad de 30 años, tras haber contraído un resfriado en septiembre en el funeral de su hermano. Fue enterrada en la iglesia de San Miguel de Todos los Santos en Haworth, West Yorkshire, Inglaterra.
Cumbres borrascosas ha sido llevada varias veces al cine desde la época muda. La adaptación más valorada mundialmente es la que
William Wyler dirigió en 1939 con Laurence Olivier, Merle Oberon y David Niven en los papeles protagonistas. Pese a ser, como todas, una versión parcial de la novela, la cinta consigue no traicionar el espíritu de la historia y resulta dramática, romántica y viva. En 1953, Luis Buñuel hizo una adaptación aún más fiel a la novela en México, donde los personajes no son tan seductores como en la versión de 1939. Además, no se preocupa por adaptarla al gusto de Hollywood, sino que rescata sobre todo el espíritu extremo de los personajes. No hace ningún esfuerzo en hacer "querible" a Heatchcliff, porque lo quiere como lo expone Brontë: violento, burdo, inadaptado, resentido, y profundamente enamorado. No se esfuerza por dar a Catherine pinceladas de "humanidad", porque la quiere como es: caprichosa, histérica, frágil, con los defectos de toda niña mimada y profundamente enamorada. Además, la brecha de la diferencia social entre ellos dos se hace más notoria.


Fuentes de Documentación

AQUÍ NO HAY NADIE

$
0
0

Aquí no hay nadie...
 
Aquí no hay nadie
no venga le digo
que no hay nadie
sólo su reflejo
cuando se acerca
yo también creo –sabe -
a veces me traspasa la impaciencia
y creo
Pero no hay nadie
ni aquí ni al lado
ni mucho más allá de sus ojos y los míos
Nadie
Alguna vez pudo haberle sucedido
asegurar que ve algo
el tiempo por ejemplo
pero el tiempo  se percibe
lo mismo la vida
o la muerte
si nos ponemos serios
ninguna de ellas
vienen a decir verdad
porque aquí no hay nadie
tapas de féretros hay
maderas antiguas que bailan
con el viento
pero muertos no
porque no hay vida – le digo –
aquí se engolosina la tarde
en su danza
aquí la noche es como el día
juego  de matices
Muros agrietados hay
y pasadizos
y peñascos
y escaleras
y áticos
y sótanos
y usted mirándome con mis ojos
Pero aquí no hay nadie
 
Alejandra Ziebrecht- Chile
Del libro "Las devotas", 2013
 
 
________________________________
 
Alejandra Ziebrecht

Escritora, crítica literaria, profesora de literatura y gestora cultura. Entre los años 2000-2003 trabaja como crítica literaria en el programa Interlíneas de la radio Universidad de Concepción. En el año 2000 recibe el "Premio Municipal de Arte de Talcahuano", En el año 2000 obtiene también la "Beca de Creación Literaria para escritores profesionales del Fondo del libro y la Lectura" por su libro "El Juego del Condenado" y el año 2001, el "Premio Adquisición del Libro y la Lectura" por su libro "Nochedumbre". En el año 2013, obtiene el primer lugar en el concurso regional de cuentos del Ministerio de Agricultura, entre otros reconocimientos. Parte de su obra ha sido traducida al italiano, turco y alemán y compilada en diversas revistas literarias y antologías nacionales e internacionales. Ha creado varios Centros Culturales y dirigido talleres literarios en "Balmaceda Arte Joven de Concepción" y en el "Centro Cultural del Municipio de Lota", Coronel y San Pedro de la Paz, entre otros. En el año 2000 funda la "Casa Regional del escritor". Actualmente es presidenta del Centro Cultural Miguel Hernández" e imparte taller literario en la Universidad San Sebastián, sede Concepción. Ha publicado:

"Dos poetas", editorial Letra Nueva, Concepción, 1994.
"Enrompecaída", Editorial Letra Nueva, Concepción, 1996.
"A través del espejo", Editorial Etcétera, Concepción, 1999. (Primer lugar Concurso SECH, región del Bio. Bio).
"Diario de infancia" Editorial Argos, Argentina, 1999.
"Nochedumbre", Editorial Lom, Santiago, 2000.
"El juego del condenado", Editorial Lom, Santiago, 2001.
"Florilegio", Editorial Poetas Antiimperialistas de América, Ottawa, Canadá, 2003.
"El sueño", Editorial Mosquito, Santiago, 2009.
En preparación para edición, su novela "Esa maldita costumbre de morir".
 
 
Fuentes de Documentación
 
 

EL INVIERNO DE MI ALMA

$
0
0



EL INVIERNO DE MI ALMA

Si fueras una luz,  te habría rodeado,
Tú, mi ardiente amor, me habría quemado
en tu llama.
Habría sido un fuego toda mi vida,
Si  tú no hubieras venido en mi ayuda.

Incluso si no me hubieras enfriado como lluvia,
hubiera plantado tu  calor, tu humo.
Habría llegado a ser un ave Fénix
Y habría permanecido en guardia, quemando.

***

Eres risa,
Pero yo soy una lágrima.
¿Dónde estás, mi íntimo amigo?
El invierno de mi alma es demasiado tormentoso,
Y no puedo reír.
¡Tu risa, mi amor!


***

Cuando el mundo está en medio de una festividad,
¿Qué es esta tristeza en mi alma?
Qué puedo hacer yo, tan malditamente enferma,
No puedo comprender mi propia melancolía.


***

El dolor ha doblado mi arrogante cabeza,
He perdido a mi querido amigo,
No puedo enjugar mis lágrimas
Que caen a raudales por mi rostro.

 
***

Soy una flor crecida en el desierto,
Soy un año lleno de estaciones secas.
Separada de ti,  quiero  morir,
¿Pero cómo es que  no puedo hacerlo?

 
***

Donde sea que mire, todo me recuerda a ti,
Pero no tengo noticias tuyas.
Ahora el único amigo con el que puedo hablar
Es nuestra apesadumbrada memoria.


Mirvarid Dilbazi- Azerbaiyán
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
 
 
*****

THE WINTER OF MY SOUL

If you were a light, I would have surrounded you,
You, my ardent dear, I would have burned myself
in your flame.
I would have been on fire all my life,
If you hadn't come to my aid.


Even if you hadn't cooled me like rain,
I would have withstood your heat, your smoke.
I would have become a Phoenix
And would have stood on guard, burning.


***

You are laughter,
But I am a tear.
Where are you, my bosom friend?
The winter of my soul is too stormy,
And I cannot laugh.
You laugh, my dear!


***

When the world is in the midst of festivity,
What is this sorrow in my soul?
What can I do, me, so ill-fated,
I cannot comprehend my own sorrow.


***

Grief has bent my proud head,
I've lost my dear friend,
I can't wipe away my tears
Which are streaming down my face.


***

I'm a flower grown in the desert,
I'm a year full of dry seasons.
Separated from you, I want to die,
But how is it that I can't do it?


***

Wherever I look, everything reminds me of you,
But there's no news from you.
Now the only friend that I can talk to
Is our sorrowful memories.



Mirvarid Dilbazi- Azerbaiyán
Traducción del azerí al inglés: Aynur Hajiyeva


____________________________________

MIRVARID DILBAZI

 
 
La hija de Dilbazi Mirvarid Pasha (Mirvarid Dilbazi) - poeta, 1934 Desde la UER miembro, Azerbaiyán, Trabajadora Cultural Honrado en ( 1976 ), nombrado Poeta del Pueblo ( 1979 ).

Vida

Mirvarid Dilbazi nace en 1912 el  19 de agosto en Kazakh región Khanliglar (ahora Musakoy ), en Azerbaiyán. Estudió lengua y literatura.Después de su graduación, fue nombrada profesora de la Escuela del Partido joven poeta Guba de la literatura.Después de dos años Mirvarid regresó a la Academia de Ciencias de Azerbaiyán, como jefa del departamento de manuscritos del fondo ( 1934 - 1938 ), de la editorial del Estado y trabajó como traductora ( 1938 - 1940 ). 
Ella recibió dos veces el"Honor" , "Bandera Roja" , Orden "Independencia" y las medallas.
"Məhsəti" ( 1945 ), "Əlcəzairli qız" ( 1961 ), "Partizan Aliyə" ( 1972 ) poemalarının müəllifidir."Mesjetia" ( 1945 ), "Əlcəzairli Girl" ( 1961 ), "Guerrilla Aliya" ( 1972 ) fueron sus colecciones de poemas.
Los Compositores Administración Salomón , T. Guliyev , F.Amirov , Shafiga Axundova , Agabajı Ella y otros dijeron que fue la autora de muchas canciones, romances y saludos oratorio.
Nizami Gancavi , shirvani , Alisher Navoi , Alexander Pushkin , Taras Shevchenko , NTixonov, Samuil Marshak , Sergei Mikhalkov , y las obras de otros poetas, Evripidin traducidos tragedia "Hipólito".Sus obras han sido traducidas a varios idiomas extranjeros. 
En el año 2001 fallece. 

Libros

Los libros publicados antes de la guerra
  • Bizim səsimiz 1934 Nuestra voz 1934
  • İlk bahar 1937 En primer lugar la primavera 1937
Libros dedicados al tema de la guerra
Otros libros
  • Sənətkarın xəyalı 1948 El sueño del artista 1948
  • "Seçilmiş şerlər"1957"Selected poems"1957
  • Məhəbbət bizimlə qoşa doğulur. Conecte con nosotros, nace el amor.Bakı: Gənclik, 1959, 227 səh. Baku: Juventud, 1959, 227 p.
  • Şerlər. Poemas.Bakı: Azərnəşr, 1962, 22 səh. Baku, Publishing House, 1962, 22 p.
  • Xatirələr olan yerdə 1964 Recuerdos de la Tierra 1964
  • Həyat lövhələri 1967 Señales de Vida 1967
  • Bənövşələr üşüyəndə 1970 Violetas usuyəndə 1970
  • Ana qanadı (şeirlər, poemalar və hekayələr). Ala principal (poemas y cuentos).Bakı: Gənclik, 1972, 489 səh. Baku: Juventud, 1972, 489 p.
  • Yasəmən fəsli 1976 Temporada Lila 1976
  • Dağ çiçəyi. La flor de la montaña.Bakı: Gənclik, 1977, 320 səh. Baku: Juventud, 1977, 320 p.
  • Seçilmiş əsərləri (üç cilddə) 1981 - 1983 . Obras (en tres volúmenes), seleccionada 1981 - 1983 .Bakı: Yazıçı, I cild, 324 s.; II cild, 336 s.; III cild, 218 səh. Baku: Escritor, Tomo I, pp 324, Segunda edición, 336 p, Tomo III, p 218...
  • Qar çiçəkləri (şeirlər, poemalar, pyeslər). Flores de la nieve (poemas, poemas, obras de teatro).BakıI Gənclik, 1984, 280 səh. BakıI Juventud, 1984, 280 p.
  • Durnalar ötüşəndə. Abra otusəndə.Bakı: Yazıçı, 1989, 272 səh. Baku: Writer, 1989, 272 p.
  • Çiçəkdən-çiçəyə. Flores-flores.Bakı: Gənclik, 1991, 287 səh. Baku: Juventud, 1991, 287 p.
  • Seçilmiş əsərləri. Obras Escogidas.Bakı: Lider, 2004, 278 səh. Baku: Leader, 2004, 278 p.
Los libros escritos para niños
  • Nağıllar 1940 Cuentos de 1940
  • Şerlər 1951 Poemas 1951
  • Kiçik dostlarıma 1956 Amigos Small, 1956
  • Gülbahar 1957 Gulbahar , 1957
  • Yaz gəlir (Bahar nəğmələri) 1968 Se acerca el verano (primavera Canciones) 1968
  • Lalənin ağacları 1970 Sus árboles, 1970
  • Abşeron bağlarında (hekayələr, kiçik və orta yaşlı məktəblilər üçün). Absheron verano (cuentos, a los alumnos de pequeñas y medianas años de edad).Bakı: Gənclik, 1984, 96 səh. Baku: Juventud, 1984, 96 p.
-- 37.61.54.70 07:48, 13 oktyabr 2013 (UTC)-- 37.61.54.70 07:48, 13 oktyabr 2013 (UTC)' Kursiv mətn''Qalın mətn'' - 37615470 07:48, 13 de octubre de 2013 (UTC) - 37615470 07:48, 13 de octubre de 2013 (UTC) El texto en negrita cursiva texto''''

Acerca de la literatura

  • Ə.Əhmədova. Ajmedov.Bu ellərə vurulmuşam. Me enamoré de este manos.Bakı: Yazıçı, 1978, 79 səh. Baku: Writer, 1978, 79 p.
  • H.Həmidova. H.Hamidov.Mirvarid Dilbazi: Biblioqrafik göstəricilər. Mirvarid Dilbazi: Datos bibliográficos.Bakı: MFAxundov kitabxanasının nəşriyyatı, 1990, 130 s. Baku: MFAkhundov Library Publishing, 1990, 130 p.
  • B.Nəbiyev. En realidad.Söz ürəkdən gələndə. La palabra viene del corazón.Bakı: Yazıçı, 1984, 282 s. Baku: Writer, 1984, 282 p.
  • H.Əliyev. Palace.Xalq şairi Mirvarid Dilbazinin 85 illiyinə həsr olunmuş təntənəli yubiley gecəsində Azərbaycan Respublikasının Prezidenti Heydər Əliyevin nitqi//Azərbaycan qəzeti, 1998, 25 aprel, səh.2-4. Dedicado al 85 aniversario del poeta nacional Mirvarid Dilbazi ceremonial Presidente de la República de Azerbaiyán, Heydar Aliyev, en el periódico la noche / / Inglés, 1998, 25 de abril de Səh.2-4.
  • Son mənzil: (Xalq şairi Mirvarid Dilbazi ilə vida mərasimi)//Azərbaycan qəzeti, 2001, 13 iyul, səh.3.Últimas viviendas: (poeta Popular Mirvarid Dilbazi Ceremonia de despedida) / / diario Inglés, 2001, 13 de julio de səh3.
  • Z.Şahsevənli. ZSahsevənli.Gözü yaşlı bənövşə: (Xalq şairi Mirvarid Dilbazi haqqında)//Günay qəzeti, 2005, 3 sentyabr, səh.10. Violeta lloroso (sobre el poeta Mirvarid Dilbazi) / diario / Gunay, 2005, Septiembre 3, p.10.

Obras en ruso

  • Baku: Azerbaijan Publishing House, 1964, 51 p.
  • Moscú: Dibujo Literatura, 1965, 151 p.

Fuentes de Documentación
 

OYE

$
0
0
 
             


OYE

Oye  la mayoría de las veces el murmullo de los corazones sensibles,
Vagabundeando en la noche sombría y oscura.
Oye  la mayoría de las veces los gritos de desesperación
De almas huyendo de esos amores imposibles.
Oye  la mayoría de las veces el soplo fresco de la noche.
Oye todavía esos corazones sin amor,
Que se marchan sin destino.
Oye todavía la debilidad de gentes heridas desvelando a esta vida irrisoria
Su sensibilidad eterna.
Oye............oye


Issa Ado Amina- Níger
Traducción: Marcel Kamadjou


*****



ECOUTE

Écoute plus souvent le murmure des cœurs sensibles,
Errants dans la nuit sombre et obscure.
Écoute plus souvent les cris de désespoir
Des âmes fuyant ces amours impossibles.
Écoute plus souvent le souffle frais de la nuit.
Écoute encore ces cœurs sans amour,
 Partant sans but défini.
Écoute encore la faiblesse des gens meurtris dévoilant à cette vie dérisoire
Leur sensibilité éternelle.
                                                         Écoute ……… écoute.
 
 
Issa Ado Amina- Níger
 
 
___________________________________________               


 Issa Ado Amina nació en Niamey, Níger el 17 de septiembre de 1988. Estudiante de comunicación en una escuela de negocios. Desea formarse en Relaciones Internacionales.
 
 

MUCHACHA

$
0
0


MUCHACHA

Ella dijo que colecciona trozos de firmamento,
corta agujeros fuera de él con tijeras de plata,
los llama bocados de cielo.
Todos los días una bandada de pájaros vuela trazando anillos
alrededor de sus dedos, mi coro de esposas,
así lo nombra. Cada día ella lee poesía
de libros polvorientos  que toma prestados de la biblioteca,
sentándose en el parque,  sonríe a los desconocidos que pasan,
no parece que puede aún sacudirse sus propios sentimientos tristes.
Ella dijo que la noche le recuerda a una mano fría
colocada con suavidad sobre su frente febril, dijo
que le gusta caer dormida bajo las estrellas,
que sus rayos de luz le hacen creer
que también está yendo hacia algún lugar. La eternidad,
ella susurra mientras cierra sus ojos,
desciende dentro del fino aire, donde no hay ningunos brazos
extendidos para alcanzarla.

 
Lisa Zaran- Estados Unidos
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña

*****

GIRL

She said she collects pieces of sky,
cuts holes out of it with silver scissors,
bits of heaven she calls them.
Every day a bevy of birds flies rings
around her fingers, my chorus of wives,
she calls them. Every day she reads poetry
from dusty books she borrows from the library,
sitting in the park, she smiles at passing strangers,
yet can not seem to shake her own sad feelings.
She said that night reminds her of a cool hand
placed gently across her fevered brow, said
she likes to fall asleep beneath the stars,
that their streaks of light make her believe
that she too is going somewhere. Infinity,
she whispers as she closes her eyes,
descending into thin air, where no arms
outstretch to catch her.

 
Lisa Zaran- Estados Unidos


Vídeo de este poema:
https://www.youtube.com/watch?v=szAC7of87sg
 
_________________________________
 
 
Lisa Zaran (nacida Lisa Marie Hoie, el 26 de septiembre de 1969) es una poeta, ensayista, escritora y artista. Mejor conocida por poemario: "A veces la niña", que fue publicado en 2004 por Inner Circle Publishing.La poesía de estilo de viñeta se ha estudiado y traducido al Haupt-und Realschule Großheide que se encuentra en Baja Sajonia (Niedersachsen) en el noroeste de Alemania.El curso fue impartido por Frau Erdbrügger.

Nacida en Inglewood, Los Angeles, California, de padre noruego, Leonhard Hoie y una madre americana noruega, Joan Ablett, Lisa era una hijo mediana, con dos hermanos mayores y una menor.

Zaran se trasladó más de cuarenta veces antes de la edad de dieciséis años por todo el oeste de Estados Unidos y Alaska, ha vivido en lugares tan variados como Nuevo México, Alaska, Oregon, Arizona y California.Asistió a las escuelas públicas y privadas, así como varias Luteranas y academias cristianas.

Zaran pasó gran parte de su juventud leyendo poesía y escuchando música a través de sus hermanos mayores que cerraban la puerta del dormitorio.La influencia poética más importante en su corta vida fue James Whitcomb Riley, Thoreau, Walt Whitman y la Biblia.Influencias musicales incluyen The Beatles, Bob Dylan, Mozart y Luciano Pavaratti. Ella escribió su primer poema titulado Pasillo a la edad de seis años.

A lo largo de la escuela secundaria Zaran contribuyó con obras para el periódico de la escuela secundaria local donde el autor aparece como anónimo.

En 1990 se casó y en dos años tuvo dos hijos.Zaran comenzó a escribir 'La chica a veces "en los primeros años de su matrimonio.La colección es más conocida por su capacidad para decir lo correcto para todos los tiempos.El trabajo también se considera "sin pretensiones, muy personal y honesto '.

Poco después de la publicación de 'La chica a veces "en 2004, Zaran surgió como una poeta que permitió un acceso infinito a la esencia de su existencia con obras tan notables como" Talking To My Father cuyas cenizas Sit en un armario y Escucha', ' Girl ',' Leaves ', y' Ternura '.

Zaran se entusiasmó publicando "Usted tiene un corazón encantador" (Little Poema Press, 2004), un librito que explora la hermosa y ricamente detallado paisaje del sudoeste de Arizona.

En 2005 lanzó una colección de 22 poema en línea en barco argonautas, casi como un preludio a su próxima colección completa titulada El contenido Rubias Lay (2006, Lulu Press).Otro librito fue publicado también en 2006, "El robo de la flor", que se dedica a su madre.

El trabajo de Zaran sigue apareciendo en revistas, diarios, revistas y antologías de todo el mundo. Cuatro selecciones de El contenido Rubias Lay se han de traducir al Bangla, una lengua de Bangladesh.

Su poesía atrae a jóvenes y viejos por igual, pero es a través de las lectores jóvenes que ha ganado su mayor base de fans.Más de veinte escuelas K-12 y de nivel universitario, los estudiantes han estudiado su obra y preparado ensayos, artículos académicos, debates y concursos.

Zaran sigue escribiendo, así como recitando en festivales de poesía.En enero de 2007 fundó una revista de poesía, Contemporary American Voices, cuyo objetivo es fomentar y llevar a cabo el arte de la poesía a través de su publicación.



Sitio web oficial: http://www.lisazaran.com
Diario: http://www.contemporaryamericanvoices.com

Obras de Lisa Zaran:

La chica a veces (Inner Circle Publishing)
Usted tiene un corazón encantador (Little Poema Press)
Recortado De Nuestros Días (Barco argonautas)
El robo de las flores (Lulu Press)
El contenido Rubias Lay (Lulu Press)



Fuentes de Documentación

AMANECER

$
0
0

AMANECER
                       
En el corazón de cada árbol
se ha estremecido la medianoche.

La noche se desmenuza
en lenta procesión de niebla.

Todas las tardes terminan su cansancio.

Los letreros luminosos duermen
el asombro de sus colores
y anticipan la contemplación de cada pobre.

En toda esquina vigila el sueño
y es tu recuerdo la única pena
que humilla la altivez de las aceras.

Lejos, el primer mendigo,
traiciona el portal donde ha dormido.

Y la ciudad se abre como una carta
para decirnos la sorpresa de sus calles.


Norah Lange- Argentina
De "La calle de la tarde", 1925


___________________________________


Norah Lange (* 23 de octubre de 1905 en Buenos Aires-† 4 de agosto de 1972 en Buenos Aires) fue una narradora y poetisaargentina de vanguardia, vinculada primero al Grupo Martín Fierro, especialmente con Jorge Luis Borges y luego al Grupo Proa de Leopoldo Marechal. Destacada por haber roto en Argentina el canon de que las mujeres no debían escribir prosa.

Biografía

Hija del noruego Gunnar Lange y la irlandesa Berta Erfjord fue la cuarta de seis hijos. Llamativa por su condición de pelirroja, se destacaba por su audacia para irrumpir en ámbitos hasta entonces reservados a los varones.
Se le supone un amor juvenil con Jorge Luis Borges, quien prologó su primer libro La calle de la tarde (1925) y de Leopoldo Marechal que la inmortalizó en Adán Buenosayres como Solveig Amundsen.
Publicó las novelas Voz de vida (1927), 45 días y 30 marineros (1933), Personas en la sala (1950) y Los dos retratos (1956).
En 1937 escribió su libro en prosa Cuadernos de Infancia, que mereció el primer Premio Municipal y segundo Premio Nacional de Literatura, y en 1944 escribió Antes que muera, un libro de memorias, continuación de aquel.
En 1943 se casó con el escritor argentino Oliverio Girondo.
En 1958 recibió el Gran Premio de Honor y Medalla de Oro otorgado por la Sociedad Argentina de Escritores (SADE).
Al momento de morir, en 1972 estaba escribiendo la novela El cuarto de vidrio.
Leonor Silvestri describe del siguiente modo la escritura de Norah Lange:
Su literatura logra reacomodar la realidad en constelaciones personales, ritualizar lo insignificante (“Sólo acudió el salero que conocía desde mi niñez, la canilla reluciente donde mi cara se repetía boca abajo, el vidrio roto de una ventana que, durante las noches de viento, repetía una palabra parecida al comienzo de una frase misteriosa”), casas y recuerdos que dan cuenta de la necesidad de poner orden (“No me dejes sola frente a los ceniceros, a la mesa, a los libros abiertos, al ajedrez en su estuche, porque todo está allí esperando tu ausencia para vigilar mi asombro”), dar vida propia al lenguaje e incorporar sin tabúes o inútiles dramatismos la muerte y apropiársela desde esa dimensión íntima, nunca vista como una conmoción inaceptable sino como un detalle trascendente de la condición humana que permite reflexionar –tanto a sus narradoras como a sus lectores– acerca de la privacidad.

Obra

Poesía

  • La calle de la tarde (1925), con prólogo de Jorge Luis Borges
  • Los días y las noches (1926)
  • El rumbo de la rosa (1930)
  • Versos a una plaza

Prosa

  • Voz de la vida (1927), novela
  • 45 días y 30 marineros (1933), novela
  • Cuadernos de infancia (1937), memorias.
  • Discursos (1942)
  • Antes que mueran (1944), memorias
  • Personas en la sala (1950), novela
  • Los dos retratos (1956), novela
  • Estimados congéneres (1968), discursos
  • Obras completa, en dos tomos, Rosario (Argentina): Beatriz Viterbo, 2006.


Fuentes de Documentación

EL RIVAL DE LA REINA

$
0
0

EL RIVAL DE LA REINA

La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Alrededor de ella estaban esparcidas incontables tesoros

Las paredes de su cámara estaban ricamente incrustadas
Con ágata, granito, ónix y jade;

Los tejidos que velaban su delicado pecho
Resplandecían con los tonos de una cresta de un avefría

Pero aún así ella se miraba en el espejo y suspiraba
“Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

El Rey Feroz se inclinó desde su sillón de ébano
“ No fue cumplido tu último deseo, Oh cariño?”

“Hable tu boca y mi vida se derrochará
En aclarar el cielo del descontento”

“Estoy cansada de mi belleza, cansada de
Este esplendor vacío, de esta dicha sin sombra”;

Con nadie a quien envidiar ni contradecir
Ni mi sueño ni mi día tienen sabor ni sal

La reina Gulnaar suspiró como una rosa susurrante
“Dame una rival, Oh Rey Feroz”.


II

El Rey Feroz dijo a su jefe El Vizir
“ Eh, antes del amanecer de mañana estate aquí

Envía de ahora en adelante mis mensajeros allende los mares
Para buscar siete novias bellas para mí,

Radiantes de rasgos, majestuosas de semblante
Encuentra siete sirvientas para la Reina Persa”

…..

Siete nuevas mareas de lunas al llamado de la Tarde
El rey Feroz condujo hasta la habitación de la Reina Gulnaar

Una reina joven mira como la estrella de la mañana
“Te traigo un rival, Oh Reina Gulnaar”

Pero aún así, ella se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

Siete reinas brillaron en torno a su cama de ébano
Como siete gemas blandas en un hilo de seda

Como siete lámparas hermosas en una torre real
Como siete pétalos luminosos de la flor de la Belleza

La reina Gulnaar suspiraba como una rosa susurrante:
“ Donde está mi rival, Oh Rey Feroz?”


III
Cuando los vientos de la primavera despertaron las inundaciones de la montaña
Y encendieron la llama de los capullos de los tulipanes

Cuando las abejas hablaron alto y los días se alargaron
Y los durazneros emocionaron a la canción de la oropéndola

La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Engalanando con joyas su cabeza exquisita;

Y aún así se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey , mi corazón está insatisfecho”.

La hija de la Reina Gunsaar de 2 primaveras de edad
Con vestidos azules bordados con borlas de oro

Entró corriendo hacia sus rodillas como un mágico bosque
Y arrancó de sus manos el espejo

Con rapidez, se echó encima de sus propios bucles claros
La coronilla con terminaciones de perlas de su madre

En un instante se encaprichó
Y apretó el espejo con un alegre y apresurado beso

La Reina Gulnaar se rió como una rosa temblorosa
“ Aquí está mi rival, Oh Rey Feroz”.


Sarojini Naidu- India
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg


*****

THE QUEEN'S RIVAL


QUEEN GULNAAR sat on her ivory bed,
Around her countless treasures were spread;

Her chamber walls were richly inlaid
With agate, porphory, onyx and jade;

The tissues that veiled her delicate breast,
Glowed with the hues of a lapwing's crest;

But still she gazed in her mirror and sighed
"O King, my heart is unsatisfied."

King Feroz bent from his ebony seat:
"Is thy least desire unfulfilled, O Sweet?

"Let thy mouth speak and my life be spent
To clear the sky of thy discontent."

"I tire of my beauty, I tire of this
Empty splendour and shadowless bliss;

"With none to envy and none gainsay,
No savour or salt hath my dream or day."

Queen Gulnaar sighed like a murmuring rose:
"Give me a rival, O King Feroz."

II

King Feroz spoke to his Chief Vizier:
"Lo! ere to-morrow's dawn be here,

"Send forth my messengers over the sea,
To seek seven beautiful brides for me;

"Radiant of feature and regal of mien,
Seven handmaids meet for the Persian Queen."
. . . . .

Seven new moon tides at the Vesper call,
King Feroz led to Queen Gulnaar's hall

A young queen eyed like the morning star:
"I bring thee a rival, O Queen Gulnaar."

But still she gazed in her mirror and sighed:
"O King, my heart is unsatisfied."

Seven queens shone round her ivory bed,
Like seven soft gems on a silken thread,

Like seven fair lamps in a royal tower,
Like seven bright petals of Beauty's flower

Queen Gulnaar sighed like a murmuring rose
"Where is my rival, O King Feroz?"

III

When spring winds wakened the mountain floods,
And kindled the flame of the tulip buds,

When bees grew loud and the days grew long,
And the peach groves thrilled to the oriole's song,

Queen Gulnaar sat on her ivory bed,
Decking with jewels her exquisite head;

And still she gazed in her mirror and sighed:
"O King, my heart is unsatisfied."

Queen Gulnsar's daughter two spring times old,
In blue robes bordered with tassels of gold,

Ran to her knee like a wildwood fay,
And plucked from her hand the mirror away.

Quickly she set on her own light curls
Her mother's fillet with fringes of pearls;

Quickly she turned with a child's caprice
And pressed on the mirror a swift, glad kiss.

Queen Gulnaar laughed like a tremulous rose:
"Here is my rival, O King Feroz."


Sarojini Naidu- India


*****

Sarojini Naidu también conocida por el sobrenombre de El ruiseñor de la India, fue una niña prodigio, activista india de la independencia y poeta. Naidu fue la primera mujer india en convertirse en Presidente del Congreso Nacional Indio y la primera mujer en convertirse en Gobernadora del estado de Uttar Pradesh. Fue una gran patriota, política, oradora y administradora. De todas las mujeres famosas de la India, el nombre de la señora Sarojinidevi Naidu está en la parte superior. No sólo eso, sino que era realmente una de las joyas del mundo. Siendo una de las heroínas más famosas del siglo 20, su cumpleaños se celebra el "Día de la Mujer"

Primeros años

Ella nació en Hyderabad. Sarojini Chattopadhyay, después Naidu pertenecía a una familia de brahmanes Kulin bengalí. Pero su padre, Agorenath Chattopadhyay, después de recibir un doctorado en ciencias de la Universidad de Edimburgo, se estableció en Hyderabad State, donde fundó y administró la Universidad de Hyderabad, que más tarde se convirtió en el Colegio de Nizam de Hyderabad. Madre Sarojini Naidu Barada Sundari Devi era una poetisa baji y se dedicó a escribir poesía en bengalí. Sarojini Naidu era la mayor de los ocho hermanos. Uno de sus hermanos Birendranath era un revolucionario y su Harindranath otro hermano fue un poeta, dramaturgo y actor.

Sarojini Naidu era una estudiante brillante. Ella era hábil en el urdu, telugu, Inglés, bengalí, y el persa. A la edad de doce años, Sarojini Naidu alcanzó fama nacional cuando ella superó el examen de matriculación en la Universidad de Madrás. Su padre quería que ella se convertirtiera en una matemático o científica, pero Sarojini Naidu estaba interesada en la poesía. Una vez que ella estaba trabajando en un problema de álgebra, y como no podía encontrar la solución decidió tomar un descanso, y en el mismo libro ella escribió su poesía inspirada en primer lugar. Ella estaba tan entusiasmada con esto que ella escribió "La Dama del Lago", un poema de 1300 líneas. Cuando su padre vio que ella estaba más interesada en la poesía que en las matemáticas o la ciencia, decidió animarla. Con el apoyo de su padre, que escribió la obra "Maher Muneer" en la lengua persa. Dr. Chattopadhyaya distribuido algunos ejemplares entre sus amigos y envió una copia al Nawab de Hyderabad. Lectura de una obra de teatro escrita por un hermoso joven, el Nizam estaba muy impresionado. La universidad le dio una beca para estudiar en el extranjero. A la edad de 16 años quedó admitido en la Universidad Rey de Inglaterra.

Inglaterra

A la edad de 16 años, viajó a Inglaterra para estudiar en primer lugar en el Kings College de Londres y más tarde en Girton College, Cambridge. Allí conoció a famosos premios de su tiempo, como Arthur Symons y Edmond Gosse. Fue quien convenció a Gosse Sarojini pegarse a la India montañas grandes temas-la India, los ríos, templos, entorno social, para expresar su poesía. Ella representa la vida contemporánea india y eventos. Sus colecciones "El umbral de oro (1905)", "El pájaro del tiempo (1912)", y "El ala rota (1912)" atrajeron gran número de lectores indios e Ingléses.

Amor y Matrimonio

Durante su estancia en Inglaterra, conoció al Dr. Sarojini Naidu Govindarajulu, un no-brahmán y un médico de profesión, y se enamoró de él. Después de terminar sus estudios a la edad de 19 años, se casó con él durante el tiempo en que los matrimonios entre castas no estaban permitidos. Su padre era una persona de pensamiento progresista, y no le importaba lo que otros dijeran. Su matrimonio fue muy feliz.

Obras

Su principal contribución fue también en el campo de la poesía. Su poesía tuvo palabras hermosas que también podrían ser cantadas. Pronto llegó el reconocimiento como el "Bule Bul Hind", cuando su colección de poemas fue publicada en 1905 bajo el título Umbral de oro. Después de eso, ella publicó dos colecciones de poemas - The Bird of Time y The Broken Wings. En 1918, Fiesta de la Juventud fue publicado. Más tarde, The Magic Tree, The Mask Mago y El Tesoro de los poemas fueron publicados. Mahashree Arvind, Rabindranath Tagore y Jawaharlal Nehru fueron algunos de los miles de admiradores de su obra. Sus poemas tenían palabras en inglés, pero un alma india.

Política

Un día se encontró con Shree Gopal Krishna Gokhale. Él le dijo a su hijo que usara su poesía y sus hermosas palabras para rejuvenecer el espíritu de la Independencia en el corazón de los habitantes del pueblo. Le pidió a su hijo que usara su talento para liberar a la India Madre.

Luego, en 1916, conoció a Mahatma Gandhi, y ella dirigió totalmente sus energías a la lucha por la libertad. Ella vagó por todo el país como un general del ejército y vertió el entusiasmo entre los corazones de los indios. La independencia de la India se convirtió en el corazón y el alma de su obra.

Ella se encargó de despertar a las mujeres de la India. Ella las sacó de la cocina. Ella viajó de estado a estado, ciudad tras ciudad y preguntó por los derechos de las mujeres. Se restableció la autoestima dentro de las mujeres de la India.

En 1925, presidió la cumbre del Congreso de Kanpur. En 1928, llegó a los EE.UU. con el mensaje del movimiento no-violencia de Gandhi. Cuando en 1930, Gandhi fue arrestado por una protesta, tomó el timón de su movimiento. En 1931, participó en la Cumbre de Mesa Redonda, junto con Gandhiji y Malaviyaji Pundit. En 1942, fue arrestada durante la "Quit India" protesta y permaneció en la cárcel durante 21 meses con Gandhiji.

Después de la independencia se convirtió en la gobernadora de Uttar Pradesh. Ella fue la primera mujer gobernadora en la India.

Libros publicados Sarojini Naidu:

El umbral de Oro, publicado en el Reino Unido, 1905
The Bird of Time: Cantos de Vida, la Muerte y la primavera, publicado en Londres, 1912
El ala rota: Canciones de amor, la muerte y la primavera, entre ellos "The Gift of India" (primera lectura en público en 1915), 1917
Muhammad Jinnah: Un embajador de la Unidad, 1916
La flauta cetro: Songs of India, Allahabad: Kitabistan, publicado póstumamente, 1943
La pluma de la Aurora, a título póstumo publicado, editado por su hija, Padmaja Naidu, 1961


Fuentes de Documentación


SI

$
0
0
  

SI

De no haber tropezado habría caído.

Si ese pequeño error no se hubiera cometido
cuán errada habría sido mi vida.

Para penetrar las profundidades de mi corazón, cuán frecuentemente
hubiera sido engañado por el latido de la lejanía.

De no haber sido arrastrado por el riachuelo
la marea me habría hundido por debajo.

Si no hubiera sido arañado por las patas de un gato
habría caído en el hocico de un tigre.

Si no hubiera tropezado en el campamento mismo en la base
me habría desplomado desde 10,000 metros.

Si no hubiera tropezado
un percance me habría marcado para siempre.

Si un pequeño error no se hubiera cometido
cuán equivocada habría sido mi vida.


Manju Kanchuli- Nepal


*****
    

 
Manju Kanchuli- Nepal
(Original en nepalí)
 
 
*****
 
IF

Had I not stumbled I would have fallen

If that small mistake had not been made
how mistaken my life would have been

To fathom my heart’s depths, how often
I would have been misled by the heartbeat of faraway

Had I not been swept aside by a rivulet
the rising tide would have drawn me under

If I hadn’t been grazed by the paws of a cat
I would have fallen into the mouth of a tiger

If I hadn’t stumbled in the base camp itself
I would have plummeted from 29,000 feet

If I hadn’t stumbled
a mishap would have marked me forever

If a small mistake had not been made
how wrong my life would have been


Manju Kanchuli- Nepal
       From: Mero Jeevan, Mero Jagat
Traducción: Wayne Amtzis y Manju Kanchuli


__________________________________________

Manju Kanchuli es la autora de las colecciones de cuentos un poco de amor, algunas diferencias y relatos de Kanchuli y las colecciones de poesía mi vida mi mundo y en el interior y el exterior Párpados.  Ella es la co-traductora con Wayne Amtzis de Dos Hermanas: la Poesía de Benju Sharma y Manju Kanchuli.Su trabajo también se puede encontrar en línea en Suskera , Libros de Peregrinos , y spinybabbler 
La poesía de Manju Kanchuli aborda la ausencia del otro.La voz detrás de muchos de los poemas traducidos aquí inicia el diálogo afirmando una conciencia interior.Es a partir de una vista interior que surgen estos poemas, y la autoridad adquirida no permite a la autora para hablar no sólo de su auto, sino a la ausencia de otros, ya sea un hombre ("Picture Of A Man Lost"), una mujer ( "Yo estoy siempre contigo") o el mundo en general ("Waiting For The Millennium").En un lenguaje que concilia el sentimiento y la conciencia, Manju Kanchuli se presenta a sí misma como una mujer cuya independencia se afirma sobre la base de su empresa creativa.En algunos de sus poemas más explícitos Kanchuli da cuenta de lo que está marcado por la edad, la cultura y la sociedad, y más fácilmente por las manos de los hombres que hacen uso de privilegios: maridos, los sacerdotes, los políticos."En días en la vida", y en "El hambre de justicia y las aguas de la desesperación" que representa claramente (y desde dentro) las limitaciones de una mujer casada en su cultura, en sus imágenes idiosincrásicas y el diálogo interior "A Strange Temple" caracteriza la hipocresía de su sociedad y de mente cerrada.En estos y en todos sus poemas, la visión predominante de Manju Kanchuli es la que ofrece la indulgencia a sus opresores, la solidaridad con otra mujer y de consuelo para sí misma (y sus lectores) a través de los poderes curativos de la lengua.



Fuentes de Documentación

POEMAS DE HUDA AL-DAGHFAG

$
0
0


POEMAS DE HUDA AL-DAGHFAG

(2)
Distended vuestras sombras apresadas
Y fluid, tiernos árboles,
Anegad el pavimento,
Vuestra emanación olerá el calor del sol.
Pero mis ojos brillarán como lámparas,
Su alegría reside en vuestros suaves murmullos que
danzan en la calma noche.


(3)
El árbol... Sólo una rama
Llora, llora, llora,
Sus lágrimas se vuelven bosque.


(4)
La hoja, verde, me llama.
La hoja, si la llamo, es amarilla.


(5)
La rama verde
Se acerca, se acerca el negro rostro
de la tierra,
se acerca. ¿Por qué?

 
 
Huda Al-Daghfag- Arabia Saudita
Traducción: Jona y Tobías Burghardt 
 

Fuentes de Documentación

FADO, "LÁGRIMAS SECAS"...

$
0
0

FADO, “LÁGRIMAS SECAS”...

Hoy,
Confié tu nombre a la lluvia,
de ella no tuve respuesta.
Le conté todo con miedo,
le dije cuánto me hirió
quererte, amarte en secreto.
 
La lluvia no me responde
cae del cielo sin parar,
forma lagos de cariño
donde se ahogan mis ojos.
Que se llenan despacito
de lágrimas sin llorar.
Viven de lluvia constante
que se escurre por mi rostro
viene de un tiempo distante,
le conozco bien el gusto.

Hoy
Confié tu nombre a la lluvia...

Lágrimas secas de mí
que se escurren despacito
caen redondas por el suelo,
se espacian por el camino
vamos siempre de la mano
dentro de un corazón.
Lágrimas secas de fuego
forman lagos de cariño
y se escurren despacito
en la ternura sin fin.

Hoy
Confié tu nombre a la lluvia
de ella no tuve respuesta.
Le conté cuánto me hirió
quererte, amarte en secreto.

 
AdelinaCharneca- Portugal
Traducción al español: Ana Muela Sopeña
 
 
*****
 
FADO, “LÁGRIMAS SECAS”...

Hoje,
Segredei teu nombre à chuva,
dela não tive resposta.
Contei-lhe tudo com medo,
disse-lhe o quanto me dói
querer-te e amar-te em segredo.

A chuva não me responde
caindo do céu sem parar,
Forma lagos de carinho
onde se afogam meus olhos.
Que se enchem devagarinho
de lágrimas, sem chorar.
Vivem de chuva constante
escorre-me pelo rosto
vem de um tempo distante,
conheço-lhe bem o gosto.

Hoje
Segredei teu nome à chuva...

Lágrimas secas de mim
Que escorrem devagarinho
caiem redondas no chão
espalham-se p’lo caminho
vamos sempre de mãos dadas
dentro de um coração
lágrimas secas apaixonadas
Formam lagos de carinho
e escorrem devagarinho
numa ternura sem fim

Hoje
Segredei teu nombre à chuva
dela não tive resposta.
Contei-lhe tudo com medo,
disse-lhe o quanto me dói
querer-te e amar-te em segredo

 
AdelinaCharneca- Portugal
Del poemario "Pedaços (Con)Sentidos"
Editorial UniVersus
1ª Edición: Mayo 2012, Lisboa
Página 49

Este poema ha sido traducido para la Antología de Poetas Siglo XXI dirigida por Fernando Sabido.
 
 

DESTELLOS

$
0
0

DESTELLOS

No hay primera ni segunda fila.
Desde todas partes se ve el mismo cielo y el tilo esparce sus aromas.

X
La soledad en ciudad ajena cuando estás acostado en la habitación. Esos pasos por el cielorraso y de nuevo el silencio. Y el tic-tac de un reloj ajeno sobre tu cabeza.

X
Se incorporó después de una enfermedad y vio en lo alto un castillo de nubes helado.
El castillo estaba lleno de ventanas y puertas opacas. Fascinante.
Cuando ella se levantó, se ocultó a sus ojos.

X
Los pájaros, echados y vueltos a echar entre ciudades, finalmente se resignan a la civilización y a los decibeles del estrépito.
Y aquí, en esta plaza parisina que está en una isla entre calles que se entrecruzan, de repente se expande, entre el ensordecedor ruido de los camiones, la clara y límpida voz del verderón.

X
Si la humanidad quisiera hoy, en la era de la química, adivinar su futuro en las entrañas de pájaros y peces, qué vaticinio cruel leería a partir del aspecto aberrado que presentan.

X
Ya no existe esa Oceanía a la que podríamos partir en búsqueda de inocentes collares de piedras de colores crudamente talladas.

X
Cuando Leibniz dijo que en el árbol no hay dos hojas iguales, las hojas profirieron un rumor de alivio.

X
Que los ángeles confirmen su existencia con huellas digitales.

X
Cierto día ella comprobó que su teléfono se había abichado.

X
Nadie ya es lo que es.
El agricultor no es agricultor. El gobernante no es gobernante, el escritor no es escritor, el padre no es padre.
Todos hacen un poco de todo.
Nadie quiere cargar con la literalidad.
sólo algunas muchachas púberes y algunos muchachos púberes son muchacha y muchacho simultáneamente, el magnífico ser humano es capaz de todo.

X
¿Por qué me conmueve tanto esa familia que habla en la noche de nieve bajo los neones de la tienda apagada en el callejón?

X
No digas que sos un ser humano impotente, que nada te va a salir bien.
Hace falta determinación y voluntad para levantarse temprano, pararse sobre los pies y mirar a los ojos al mundo.

X
Cuéntennos cómo es estar sentado en mejores lugares, en los lugares de los triunfadores, sin tener razón ni fe.

X
¿Qué hacés?
Escardo recuerdos.

X
La esperanza nace con la claridad del día.
Señor, danos la más larga claridad del día para que el malhechor no tenga acceso a nosotros.

X
¿Y si lo diéramos vuelta como una media, como a un payaso de paño y sacudiéramos el contenido de esa bolsa?
Caería un poco de aserrín, un resorte oculto parpará: ¡Fuera los negros!¡Fuera los judíos! Y luego: ¡Patria!¡Patria!¡Patria!

X
Nuestro moralista sumerge al hombre en la eternidad como en un sublimado corrosivo. Lo arranca del cortejo de la civilización, lo lava del polvo de la historia. Esquiva lo que le haya salido al encuentro en el camino.

X
Se alejan los veteranos de la pluma.
Aquellos que vieron el cinismo de varias épocas.
Los que todavía tenían esperanza, antes de perderla.
Los que llevaban el desánimo y la falta de fe con impoluta elegancia.
Los que conocían las reglas del juego y no sabían qué hacer con esas reglas.
Entendían la pronunciación de la ironía, del pathos comunitario, lo no dicho y el enunciado del silencio.
Se alejan los veteranos de la pluma, señores.
Ustedes conocerán la tristeza de los principitos llevados al trono por la fuerza.

X
El árbol desgarró su cubierta como Rejtan* , se abrió hasta el alquitranado interior y descubrió su corazón de estruendoso latido.

X
El arce fue alcanzado por el relámpago. Por fuera ni una huella. El árbol ocultó en sí el relámpago y ahora se debate como un enfermo visitado por el demonio.

X
Rueda el pesado carro de la tormenta. Se oye cómo golpetea sobre las irregularidades. Ya humean las mechas de los truenos.

X
Laberinto de boj y una fila pareja de carpes bajo los cuales ocultarse a la lluvia. En la noche, cuando miro hacia abajo desde la alta ventana, hacia el jardín del palacio iluminado por los faroles escondidos entre las hojas, siento la placidez del pequeño zapatero del cuento, el que se convirtió en emperador.

X
Cuando se ponga el sol, el cielo estará como repleto de la luz de faroles chinos.

X
Con repentino estrépito los árboles se decidieron al vuelo. Sus verdes alas se hincharon de sangre por el esfuerzo.
Ahora están inmóviles, humillados, desnudos, con las cabezas gachas.

X
Son las seis de la mañana. Pero todavía está oscuro. Alrededor del lago las casas apagadas. Sólo lejos de la orilla se balancea una canoa iluminada.
Es el pescador que echa las redes. Pesca para el Viernes Santo.

X
Se añora este encuentro:
Encontrarse con Cristo jardinero que riega los surcos y poda las ramas de los árboles que se preparan para florecer.
Pasamos al lado, Él se toca el sombrero y dice: Vivo.

X
Cuando el alado mensajero de Dios le anuncia a María la buena nueva, los ángeles que lo acompañan forman encima de la casa de ella una multitud tan apretada, que se empujan con las alas.

X
Cantar en la ciudad, como si se transitara un camino vacío entre los campos. ¿Para qué semejante esfuerzo?
O trepar a una montaña alta, por la sola alegría del ascenso.
Todo lo que hacés sin una necesidad evidente se convierte en diamante preciado.

X
Un muchacho joven, un estudiante, se mató al volver del funeral de la abuela. Comentarios escépticos. Risas. Quién se mata por la muerte de la abuela.
Sin embargo, sucede que la imagen de nuestra condición se nos aparece con penetrante claridad recién en el carril secundario de los sentimientos.
De repente la punzante soledad. Imposible de obviar. En algún arrabal del corazón. El más triste.


*Diputado polaco que en el siglo XVIII heroicamente se opuso a la repartición de Polonia.

Julia Hartwig- Polonia
Traducción: Bárbara Gill


*****

BLYSKI

Nie ma pierwszego i drugiego rzedu.
Zewszad widac to samo niebo i lipa wysyla wokól swoje aromaty.

X
Samotnosc w obcym miescie, kiedy lezysz w pokoju. Te kroki po suficie i znów cisza. I tykot obcego zegara nad toba.

X
Podniosla sie z choroby i zobaczyla w górze lodowaty zamek z chmur.
Zamek pelen matowych okien i drzwi. Zachwycajacy.
Który, kiedy wstala, ukryl sie przed jej okiem.

X
Ptaki przeganiane miedzy obszarami miast godza sie wreszcie z cywilizacja i decybelami halasu.
I tutaj, na paryskim skwerze lezacym na wyspie miedzy krzyzujacymi sie ulicami, rozlega sie nagle, wsród ogluszajacego szumu ciezarówek, wyrazny i czysty glos dzwonca.

X
Gdyby ludzkoœæ chciala dzisiaj, w epoce chemii, wrózyc o swojej przyszlosci z wnetrznosci ptaków i ryb, jak okrutna wyczytalaby wrózbe z ich spotwornialego wygladu.

X
Nie ma juz tej Oceanii, do której moglibysmy sie wyprawiac po niewinne naszyjniki z surowo obrobionych kolorowych kamieni.

X
Kiedy Leibliz powiedzial, ze na drzewie nie ma dwóch lisci takich samych, liœcie wydaly poszum ulgi.

X
Niech anioly potwierdza swoje istnienie odciskami palców.

X
Pewnego dnia stwierdzila, ze jej telefon zrobaczywial.

X
Nikt nie jest juz tym, czym jest.
Rolnik nie jest rolnikiem. Wladca nie jest wladca, pisarz nie jest pisarzem, ojciec nie jest ojcem.
Wszyscy robia po trosze wszystko.
Nikt nie chce wziac na siebie ciezaru jednoznacznosci
tylko niektóre dorastajace dziewczeta i niektórzy dorastajacy chlopcy sa dziewczyna i chlopcem równoczeœnie, wspaniala ludzka istota zdolna do wszystkiego.

X
Dlaczego tak wzrusza mnie ta rodzina rozmawiajaca w sniezny wieczór pod neonem wygaszonego sklepu w ulicznym zaulku?

X
Nie mów, ze jestes czlowiekiem bezsilnym, ze nic ci sie nie uda.
Trzeba postanowienia i woli, zeby podzwignac sie rano, stanac na nogi i spojrzec w oczy swiatu.

X
Opowiedzcie nam jak sie siedzi na miejscach lepszych, na miejscach zwyciezców, nie majac racji ani wiary.

X
Co robisz?
Piele wspomnienia.

X
Nadzieja rodzi sie z jasnoscia dnia.
Daj nam najdluzsza jasnosc dnia, Panie, aby zloczynca nie mial do nas przystepu.

X
Gdyby go tak wywrócic podszewka na wierzch, jak pajaca z sukna i wytrzasnac zawartosc tego worka?
Wylecialoby troche trocin, ukryta sprezyna kwaknie: Precz z Murzynami! Precz z Zydami!
A potem: Ojczyzna! Ojczyzna! Ojczyzna!

X
Nasz moralista zanurza czlowieka w wiecznosci jak w sublimacie. Porywa go z pochodu cywilizacji, obmywa z kurzu historii. omija to, co spotkalo go w drodze.

X
Odchodza weterani pióra.
Ci, którzy widzieli cynizm kilku epok.
Którzy mieli jeszcze nadzieje, nim ja utracili.
Którzy zniechecenie i brak wiary nosili z nieposzlakowana elegancja.
Którzy znali zasady gry i nie wiedzieli, co poczac z tymi zasadami.
Rozumieli wymowe ironii, patos wspólnoty, niedomówienie i wyglos milczenia.
Odchodza weterani pióra, panowie.
Poznacie smutek królewiat posadzonych sila na tronie.

X
Drzewo rozerwalo na sobie okrycie jak Rejtan, otworzylo sie az do smolnego wnetrza i ukazalo swoje bijace z lopotem serce.

X
W klon trafila blyskawica. Z zewnatrz zadnego sladu. drzewo ukrylo blyskawice w sobie i miota sie teraz jak chory nawiedzony przez demona,

X
Jedzie ciezki wóz burzy. Slychac jak obija sie po nierównosciach. Dymia juz lonty piorunów.

X
Labirynt bukszpanów. i równy szpaler grabów, pod którymi mozna skryc sie przed deszczem.
W nocy, kiedy patrze z wysokiego okna w dól, na palacowy ogród, oswietlony przez ukryte w lisciach lampy, czuje blogosc jak maly szewczyk z bajki, który zostal cesarzem.

X
Kiedy slonce zajdzie, niebo jest jak wypelniony swiatlem lampion.

X
Z gwaltownym lopotem porwaly sie do odlotu drzewa. Ich zielone skrzydla nabrzmialy z wysilku krwia.
Teraz stoja upokorzone, nagie, z opuszczonymi glowami.

X
Jest szósta rano. Ale jeszcze ciemno. Wokól jeziora domy wygaszone. Tylko daleko od brzegu kolysze sie jasno oœwietlone czólno.
To rybak zarzuca sieci. Lowi rybe na Wielki Piatek.

X
Teskni sie za tym spotkaniem:
Spotkac Chrystusa ogrodnika, który podlewa grzedy i przycina galezie drzew sposobiacych sie do kwitnienia.
Przechodzimy obok, a On uchyla kapelusza i mówi: Zyje.

X
Gdy skrzydlaty wyslaniec Bozy zwiastuje Marii nowine, towarzyszace mu nad jej domem anioly tworza tlum tak gesty, ze potracaja sie skrzydlami.

X
Spiewac w miescie, jakby sie szlo pusta droga wsród pól. Na cóz ten wysilek?
Lub jakby sie wdrapywalo na wysoka góre, dla samej radosci wspinaczki.
Wszystko co robisz bez wyraznej koniecznosci, staje sie jak cenny diament.

X
Mlody chlopak, student, zabil sie po powrocie z pogrzebu babki. Sceptyczne komentarze.
Smiech. Kto zabija sie z powodu smierci babki,
Bywa jednak, ze obraz naszej kondycji objawia sie nam z jaskrawa jasnoscia dopiero na bocznym torze uczucia.
Nagle przeszycie samotnoscia. Nieuniknionym. Gdzies na prowincji serca. Najsmutniejszej.


*Diputado polaco que en el siglo XVIII heroicamente se opuso a la repartición de Polonia.

Julia Hartwig- Polonia
Traducción: Bárbara Gill

_______________________


Julia Hartwig (14 de agosto de 1921) poeta polaca, ensayista, autora de radioteatro y traductora de literatura inglesa y francesa.
Estudió Letras en la Universidad de Varsovia y Literatura francesa en Cracovia y París.
En 1970 fue becada a Estados Unidos, donde permaneció hasta 1974, estudiando y dictando clases en distintas universidades. Volvió a ese país en 1979, invitada por el Departamento de Estado.
Publicó en muchas revistas literarias. Tradujo al polaco a escritores como: Guillaume Apollinaire, Allen Ginsberg, Max Jacob, Blaise Cendrars, Pierre Reverdy, Marianne Moore, William Carlos Williams.
Fue distinguida con múltiples premios, tanto en su país como fuera de él.
Su producción, de carácter filosófico, es muy vasta. El último libro editado es “Claro oscuro” (Jasne niejasne), de 2009.

Fuentes de Documentación

A TI, DENTRO DE UN SIGLO

$
0
0

A TI, DENTRO DE UN SIGLO

A ti, que nacerás dentro de un siglo,
cuando de respirar yo haya dejado,
de las entrañas mismas de un condenado a muerte,
con mi mano te escribo.

¡Amigo, no me busques! ¡Los tiempos han cambiado
y ya no me recuerdan ni los viejos!
¡No alcanzo con la boca las aguas del Leteo!
Extiendo las dos manos.

Tus ojos: dos hogueras,
ardiendo en mi sepulcro -el infierno-
y mirando a la de las manos inmóviles,
la que murió hace un siglo.

En mis manos -un puñado de polvo-
mis versos. Adivino que en el viento
buscarás mi casa natal.
O mi casa mortuoria.

Orgullo: cómo miras a las mujeres,
las vivas, las felices; yo capto las palabras:
"¡Impostoras! ¡Ya todas están muertas!
Sólo ella está viva.

Igual que un voluntario le ha servido.
Conozco sus anillos y todos sus secretos.
¡Ladronas de los muertos!
¡De ella son los anillos!"

¡Mis anillos! Me pesa,
hoy me arrepiento
de haberlos regalado sin medida.
¡Y no supe esperarte!

También me da tristeza que esta tarde
tras el sol haya ido tanto tiempo
y he ido a tu encuentro,
dentro de un siglo.

Apuesto -dice él- que vas a maldecir
a todos mis amigos en sus oscuras tumbas.
¡Todos la celebraban! Pero un vestido rosa
nadie le ofreció.

¿Quién era el generoso? Yo no: soy egoísta.
No oculto mi interés si no me matas.
A todos les pedía cartas,
para por las noches besarlas.

¿Decirlo? ¡Lo diré! El no-ser es un tópico.
Y ahora, para mí, eres ardiente huésped.
Les negarás la gracia a todas las amantes
para amar a la que hoy es sólo huesos.



Marina Tsvetáyeva- Rusia
Versión de Carlos Álvarez


*****


Fotografía: Retrato de Marina Tsvetáyeva

Vídeo de este poema. Realización y voz: Luisa Pastor (Auralaria):
http://www.youtube.com/watch?v=eah0RC4-PiA



Entrada en el blog Auralaria. Presentación. Vídeo y Poema de Luisa Pastor en homenaje a Marina Tsevetáyeva.
http://www.auralaria.blogspot.com.es/2012/05/homenaje-marina-tsveitajeiva.html



MI DIRECCIÓN

$
0
0

MI DIRECCIÓN

hoy he borrado el número de mi casa
y el nombre de la calle donde vivo.
he cambiado la dirección de todos los caminos.
si queréis encontrarme ahora
llamad a cualquier puerta de cualquier calle
en cualquier ciudad de cualquier parte del mundo.
esta maldición, esta bendición:
dondequiera que encontréis la libertad, allí tengo mi morada.


Amrita Pritam- India
(Traducido del inglés, en El Correo de la Unesco, Noviembre de 1982- Guerra a la guerra:
La palabra a los poetas)
_________________________

Amrita Pritam (31 de agosto de 1919 – 3 de octubre de 2005) (panyabí : ਅਮ੍ਰਿਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ, amritā prītam; hindi अमृता प्रीतम, amr̥tā prītam) escritora india considerada la primera mujer importante de la literatura panyabí. Con la separación de la India tras la época colonial británica, se instaló en la India en 1947.


1 Primeros años
2 Cisma de la India
3 Reconocimiento
4 Obra
5 Referencias
6 Enlaces externos
7 Para saber más


Primeros años

Nació en Gujranwala, Panyab, hoy Pakistán, hija única de un pracharak – predicador sij.1 Su madre murió cuando tenía 11 años y su padre y ella se instalaron en Lahore. Compagiando con responsabilidades de adulto, empezó a escribir y publicó con 16 años, año en el que se casó con el editor.

Cisma de la India

Cerca de un millón de musulmanes, hindúes y sijes murieron en los disturbios del cisma de la India en 1947. Amrita Pritam se mudó a Nueva Delhi, donde comenzó a escribir en hindi en vez de en su lengua panyabí. Plasmó su angustia en el poema "Aaj Aakhaan Waris Shah Noo", para el poeta sufí Waris Shah, auntor de la saga Heer Ranjha,2 the Punjabi national epic:


Utth dard-mandaan dey dardiyaa tak apna Punjab
Beyley laashaan vichhiyaan
Teh lahoo da bharya Chenab

(Tú que compartes corazones afligidos,
mira tu Panyab,
cadáveres esparcidos por el piso,
sangre fluyendo en el Chenab.)

Amrita Pritam trabajó hasta 1961 para All India Radio. Después de su divorcio en 1960, su obra fue de carácter feminista. Algunas de sus obras se han traducido a varias lenguas desde el panyabí y el urdú, incluyendo obras autobiográficas como Rosa negra y Sello fiscal (Raseedi Tikkat en panyabí).

Su primer libro llevado al cine fue Daaku (Dacoit, 1976), por Basu Bhattacharya.3 Con su novela Pinjar (El esqueleto, 1970) Chandra Prakash Dwivedi ganó un premio Filmare a la mejor dirección artística.

Ella fue editora de "Nagmani", una revista literaria mensual en punyabí que dirigió junto a Imroz durante 33 años; aunque después del Cisma, ella escribió prolíficamente también en hindi.4 5 Más adelante, fijó su atención hacia Osho y escribió las introducciones para varios de sus libros, incluyendo Ek Onkar Satnam,6 y también empezó a escribir sobre temas de espiritualidad y sueños, produciendo obras como Kaal Chetna (Tiempo de Conciencia) y Agyat Ka Nimantran (La llamada de lo desconocido).7 También había publicado autobiografías, tituladas, Kala Gulab (Rosa Negra) (1968), Rasidi Ticket (El Timbre Fiscal) (1976), y Aksharon kay Saayee (Las Sombras de las Palabras).8 9

Reconocimiento

Fue la primera mujer que recibió el Sahitya Akademi Award en 1956 por Sunehe (Mensajes), y además ganó el Bhartiya Jnanpith, el premio literario indio más reconocido en 1982 por Kagaj te Canvas (Papel y lienzo). Ganó además el Padma Vibhushan, y recibió doctorados en literatura y honoris causa en las universidades de Delhi, Jabalpur y Vishva Bharti.

Amrita Pritam vivió sus últimos años con el artista mroz.10 Murió el 31 de octubre de 2005 tras una larga enfermedad en la compañía de su hija Kundala, su hijo, Navraj y su nieto Aman, dejando inconclusa una obra sobre Sahir.

Obra

Novelas
Pinjar
Doctor Dev
Kore Kagaz, Unchas Din
Sagar aur Seepian
Rang ka Patta
Dilli ki Galiyan
Terahwan Suraj
Yaatri

Autobiograpfía
Rasidi Ticket
Shadows of Words

Cuentos
Kahaniyan jo Kahaniyan Nahi
Kahaniyon ke Angan mein

Poesía
Chuni Huyee Kavitayen

Publicaciones literarias
Nagmani


Fuentes de Documentación

CARGA

$
0
0

 

CARGA 

¡Cómo asombra
 en mi trigésimo año
 no vivir
 en cambio
 tropezar a lo largo de--
 todos los pasados años
 a la vez felices y mortíferos,
 pesados, mojados, como registros,
 multitud en el alma
 como si estuvieran en una tumba!

 El alma no canta
 deviene silenciosa;
 aqueja
 mucho dolor . . .
 Así que se hace más duro respirar.

 ¡No estoy para volar!
 Aunque el borde superficial
 del cielo esté sobre mi porche.
 ¡Ya las carreteras me han cansado,
 me limitaron tanto--
 no puedo planear por más tiempo!

 Los rostros se reflejan en los cielos.
 Rostros de aquellos
 a quienes he dicho adiós.
 ¡Nadie puede ser olvidado!
 ¡Ninguna amnesia!

 El alma, parece--
 es una memoria difícil.
 ¡Nada puede ser borrado,
 nada restó,
 nada canceló,
 nada corrigió! . . .

 . . . Aun así,--la carga es sagrada,
¡la más pesada
la más querida!

 
Lyubov Sirota- Ucrania
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña


*****

НОША

Это ж надо - в свои-то тридцать! -
не дожить,
а скорее - дожиться
до того,
что в душе,
как в гробнице,
тяжелы,
словно бревна сырые,
громоздятся
все годы былые:
и счастливые,
и роковые!.. 
И дышать оттого все труднее,
что душа не поет,
а немеет;
не болит,
а скорее - болеет…
Не взлететь! -
Хоть над самым порогом
край небес накренился пологий.
Но уже утомили дороги,
так стреножили -
больше не взвиться!
В небесах отражаются лица,
лица тех,
с кем случилось проститься.
Никого не забыть!
Не забыться!..
Знать,
душа - это трудная память.
Ничего не стереть,
не убавить.
Ничего не избыть,
не исправить!..

…Все же это - святая ноша,
чем она тяжелей,
тем дороже!

 
Lyubov Sirota- Ucrania
(Versión original en ruso)
Любовь Сирота- Украина
http://stihi.ru/2004/01/13-396


*****

BURDEN

How amazing
in my thirtieth year
not to live
but instead
stumble along--
all bygone years
both happy and deadly,
heavy, wet, like logs,
crowd in the soul
as if in a tomb!

The soul does not sing
but rather becomes mute;
ails
rather than aches . . .
So it is harder to breathe.

I am not to fly!
Though the shallow edge
of heaven is over my porch.
Already the roads have tired me,
hobbled me so--
I can no longer soar!

Faces reflect in the heavens.
faces of those
to whom I have said farewell.
Not one can be forgotten!
No oblivion!

The soul, it seems--
is a difficult memory.
Nothing can be erased,
nothing subtracted,
nothing canceled,
nothing corrected! . . .

. . . Even so,--the burden is sacred,
the heavier
the dearer!


 

Lyubov Sirota- Ucrania
Traducción del ruso al inglés: Leonid Levin y Elisavietta Ritchiehttp://public.wsu.edu/~brians/chernobyl_poems/chernobyl_poems.html 
Revisado por Lyubov Sirota


___________________________________________

Lyubov Sirota, poeta y escritora ucraniana vivió en primera persona la tragedia de Chernobyl.

Para leer otros poemas publicados aquí, en Poesía de mujeres, y su biografía puedes visitar este link:
http://www.poesiademujeres.com/2011/06/poemas-de-chernobyl.html


Fotografía: Pripyat. La ciudad quedó abandonada tras el accidente de Chernobyl.


Su blog:
http://lyubovsirota.blogspot.com.es/



Fuentes de Documentación

        

ANDREAS A LOS DOS AÑOS

$
0
0
 


ANDREAS A LOS DOS AÑOS 

Mis días comienzan y terminan contigo.
En la mañana cuando volteo mi cabeza
y nuestras narices se tocan,
mi perfecta jornada desde la landa de los sueños
es suavizada por el suave cepillo
de tu pelo contra mi frente,
tu aliento que me rememora
el aroma a envoltura de cocos
cortados en las distantes montañas
cuesta abajo hasta un amable mar
y mientras abro mis ojos admiro
mi primer regalo para el día – tu sonrisa –
cuidadosamente la recojo entre mi alma
del modo como el cuenco de las manos recoge lluvia,
oh, tu sonrisa –
bálsamo calmante para una vida
que hasta ahora sólo había conocido el dolor
y como el cieno de las orillas del río lavado
por la fiebre de amor que brilla en tus ojos
oscura como carbón, brillante como luz de hoguera,
recuerdo
que la oscuridad no perdura para siempre.
Al atardecer mientras el sol se hunde
admiro la forma como se encrespan los rizos
y relumbran a contraluz
recordándome las frescas cosechas del maíz
y todos los rayos de sol que nunca había conocido,
y mientras el día solloza entre el silencio de la muerte
y nos preparamos para la noche,
ningún fantasma puede sojuzgarme ahora
mientras me anticipo dichosa a la hora
en que despierto a tu sonrisa.

 
 
Edessa Ramos- Filipinas
Traducción: Rafael Patiño


 



Edessa Ramos nació en Manila, Filipinas, actualmente reside en Zürich. Su obra ha sido publicada en numerosas revistas y periódicos de los Estados Unidos, incluyendo la Revista Zapatos Rojos y El Diario Americano Asiático de Chicago, Magazín Filipino de San Francisco y el Magazín Filipino de Artes Marciales de Nueva York. En Europa sus historias y ensayos han aparecido en la antología Ticking Along Free, en Film Podium y el Magazín Wendekreis de Suiza. Además ha escrito y dirigido obras que fueron presentadas en teatros de Chicago y Zurich. Su primer libro de poemas Alone on the Road at Night (Solitaria de Noche en el Camino) fue publicado en Manila en 1999. Su último libro In a Quiet Place (En un Lugar Silencioso) fue editado en Durban, durante la Conferencia Mundial contra el Racismo en el 2001. Su poesía ha sido elogiada por reflejar la ruda jornada de su vida, caracterizada por décadas de movimiento constante, dificultades personales y lucha política, pero también de maravillada aceptación de la vida misma.


Fotografía: Retrato de Edessa Ramos


Fuentes de Documentación                 

CASO DE AUSENCIA

$
0
0

CASO DE AUSENCIA

Extendió su mano,
con un toque tierno
me dio la forma del cielo.
Extendió su lejanía,
con un toque de ausencia
me hizo una puesta de sol.


***


¿Cómo podría él hacer del descampado
un lugar de nostalgia?
¿Cómo podría él hacer de la belleza
un dios triste?
Yo no lo he dispersado
en las extendidas selvas de mi sueño,
pues en el sueño
florece más su estancia.
Yo no lo he olvidado
en el abrigo de mis sentimientos,
pues en los sentimientos
se amplía el cielo.
Pero él, como en la vida,
me dispersó en el poema.


***


Esta noche puesta sobre mi cabeza
me come lentamente,
considerándome en el universo
una manzana mordisqueada
por la oscuridad aspirante
al techo del aburrimiento,
y luego, publicando mi bella foto
en los cuadros de la puesta de sol moral,
colgándola en árboles
hechos de detalles débiles y pálidos,
diciendo a los ángeles de la herida:
«esta bella herida
es mi seguridad y mi patria,
esta nube oscura
es mi gemido y mi nostalgia,
este techo solitario, extendido descampado,
es mi estatura y mi apocalipsis,
mi falta y mi culpable arrepentimiento,
me da un sentido
y me elimina...




Nouara Lahrash- Argelia
Traducción: Mohamed Ahmed Bennís
*****




حالَةُ غِيـاب


مَـدَّ يَدَهُ
شَكَّلَني سَماءً بِلَمْسَةِ حنان
مَـدَّ بـُعدَهُ
أحالَني غُروباً بِلَمْسَةِ غِيابْ.


***


كيفَ لي أَنْ أُحيلَ العَراءَ أمْكِنَةً مِن حنين
كيفَ لهُ أنْ يُحيلَ البَهاءَ
إلى إِلهٍ حزين.؟
أنا ما شَرَّدْتُهُ في براري حُلْمي المَديدَةِ
إِذْ في الحُلْمِ تُزهِرُ إقامَتُهُ أكْثَرَ.
أنا ما أَهمَلْتُهُ على مَعاطِفِ عَواطِفي
إِذْ في العَواطِفِ تُتاحُ السّماواتُ أَوْسَعَ
لكِنّهُ كَما في الحَياةِ
شَرّدَني في القَصيدَةِ.


***


هذا اللّيلُ المَركونُ على جَبيني
يَقتاتُني على مَهْلٍ
يُعلِنُنِي في الكونِ تُفّاحَةً تَقْضِمُها
العَتْمَةُ المُشرَئِبّةُ إلى سَقْفِ المَلَلِ.
ثمَّ يَنْشُرُ صورَتي المَليحَة
في براويزِ الغُروبِ المَعنَوِيِّ
يُعَلِّقُها على أشجارٍ مِن تَفاصيلِ الشُّحوبِ الرّكيكَةِ
يَقولُ لِمَلائِكَةِ الجَرْحِ:هذهِ المَليحَةُ/الجَريحَةُ
يَقيني وَ وَطني.
هذهِ الغَيْمةُ / العَتمَةُ
أَنيني/ وَحنيني
هذهِ السّقفُ الوحيدُ / العراءُ المَديدُ
قامَتي / وقِيامَتي.
ذَنْبي / وَتَوْبَتي المُذْنِبَةُ
يُعَلِّلُني / فَيُلْغيني..





Nouara Lahrash- Argelia






____________________________






Sétif, Argelia, 1970) Poeta y periodista. Hace años comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes. Ha publicado los poemarios Ventanas del dolor (Argelia, 2005) y Momentos reservados para el frío (Argelia, 2007). Además, ha participado en numerosas antologías poéticas árabes. Este poema es inédito en español.



POEMA DE HALA MOHAMMAD

$
0
0


POEMA DE HALA MAHAMMAD

1
En Damasco
no pueden permitirse los amigos
morir
ni traicionar
ni ir al destierro

no le consienten a la calle
prescindir de transeúntes

ni al sol
dejar cada amanecer de despertarse

en Damasco
no pueden las prisiones mudarse de lugar
pues es nuestra costumbre visitarlas
y en tristeza derramarnos tras sus muros

ni por simple que sea la razón
cerrarán mis compañeros sus moradas

no está al alcance del que vende
dejar de vender en día de fiesta

a romper
no están autorizados los amantes

en Damasco
no se atreve un avión a alzar el vuelo
con gentes del país
si antes no aterrizó otro avión de ellas cargado


y no cabe pensar que un accidente
cause muertos
por encima de la cifra de los nacidos ese día

mis hermanos no tienen el derecho de alejarse
si antes no me he hermanado yo con otro ser humano

tampoco se consiente que las cuerdas
libres ya de la ropa de bebé que en ellas fue tendida
se salven del gorjeo de los pájaros

no dejan a mi madre trasladarse
si en madre convertida aún no me ha visto

en Damasco
la gente al crecer
se hace más bella

y eso es otro invento para lograr que resistamos.


Hala Mohammad- Siria


________________________________________


Hala Mohammad nació en el puerto sirio de Latakia en 1956. Poeta y periodista. Creció en un hogar abierto, estudió cine en Francia, en la Universidad de Paris VIII. Trabajó como diseñadora de vestuario de tres películas sirias “The Night”, “The Zograscope” y “Under the Roof”. También escribió guiones y se desempeñó como asistente de director. Dirigió varios documentales, incluyendo When Qasiyun Grows Tired, en 2006.  Desde 1994 ha estado activa como poeta, y ha publicado los libros de poesía: The Soul Has No Memory, 1994; Over That Mild White, 1998; A Little Life, 2001; This Fear, 2004 y As If I Knocked On My Door, 2008. Lo que le da a la poesía de Hala Mohammad su carácter único es su espontaneidad. En lugar de reflexiones complejas hay ideas que parpadean momentáneamente hacia la vida: colores, sensaciones, olores y movimientos son evocados y conectados a los múltiples y recurrentes temas que circulan en su poesía como motivos centrales. Estos incluyen el recuerdo, el cual juega también un importante papel en su obra fílmica, emociones como el miedo, la alienación o la soledad, así como también una profunda sensación de dolor, de haber perdido el sentido: Esta mañana / la luz se rompió sin piedad / con ojos claros / vi / mi soledad. La presencia del “otro”, que se manifiesta incluso en su ausencia, envuelve al narrador en el amor, lo que puede siempre ser sentido. En su poesía rechaza la sintaxis compleja, confiando en cambio en expresiones simples. Sus atmósferas poéticas derivan su poder de secuencias de imágenes caracterizadas por continuos desplazamientos entre realidad y metáfora. La puntuación refuerza a veces la naturaleza elíptica de secuencias individuales. Traducciones de algunos de sus poemas han aparecido en varias publicaciones, entre ellas en Banipal y en antologías tales como Things Which Other People Do Not See, 2006. Como periodista ha escrito para diversos periódicos árabes por muchos años.


Fuentes de Documentación                

DÍA DE GUERRA COMÚN

$
0
0

DÍA DE GUERRA COMÚN

-abrir tus ojos. levantarse.
-despertarlo.
-prepararlo para la línea del frente
-darle una rutinaria despedida, sin llorar
-traer agua
-tomar un baño
-preocuparse acerca del período perdido
-depilarse las cejas
-leer el mismo libro por quinta vez
-aguzar tus oídos para los disparos en dirección donde el monta guardia
-irse en búsqueda de harina
-correr a través de las calles
-escuchar una explosión
-sentir el soplo del metal o la piedra
-recostarse
-tocar tu herida con tus dedos
-lamer sangre
-acostarse un largo tiempo
-no llorar
-abandonar
-abrir tus ojos. levantarse.
 
 
Adisa Bašić- Bosnia-Herzegovina
Traducción del inglés: Myriam Rozenberg


___________________________________________



Adisa Bašić

Adisa Bašić nació en 1979 en Sarajevo, BOSNIA-HERZEGOVINA. Es licenciada en Literatura Comparada, y posee una maestría en Derechos Humanos y Democracia. Pasó un año en Alemania con una beca del DAAD para estudiar alemán y Medios de Comunicación en la Universidad de Phlipps en Marburg. Ha viajado mucho y ha participado en una serie de encuentros literarios en Bosnia y en el extranjero. En 2003 pasó cuatro meses viajando por los EE.UU., junto con otros escritores jóvenes de países en conflicto y ha dado lecturas de San Francisco a Boston. Trabaja como periodista en la sección de cultura de Slobodna Bosna semanal, el de mayor circulación diaria de Bosnia, donde tiene una columna literaria.

Adisa Bašić ha publicado dos libros de poesía, Hava’s Sentences (1999) and Trauma Market (2004).  Su poesía y la crítica literaria han sido publicados en las revistas más importantes de la región, incluyendo Sarajevske sveske, Novi pogledi and Treci trg. Her story "To Survive Hitchhiking"was awarded at UNESCO competition for best short stories of young writers from South-Eastern Europe, while her second book Trauma market was selected for best poetry collection at International Publisher's Encounters “Voyage to the Center of Europe” in Pazin, Croatia, awarded with a one-month fellowship in Graz, Austria.


Fotografía: Retrato de la autora
 
 
 

 

YAGO BAZAL SE DEJA VER DOS HORAS

$
0
0

YAGO BAZAL SE DEJA VER DOS HORAS
 
La luna nueva late dentro del corazón
de un hombre declarado clandestino.
    Es una noche oscura como un crimen.
Yago Bazal avanza monte abajo
entre sombras azules que susurran su historia.
 
Porque los ideales se volvieron ceniza
hace tiempo que Yago no hace fuego.
Así,
va dejando jirones de sus mejores sueños
     en las plateadas jaras a su paso.
 
Lo recuerda muy bien.
 
Un búho reconoce el rostro tenso
a veces decidido a rebelarse
contra quienes lo excluyen de los seres humanos
aunque otras veces también muestra, de pronto,
el cansancio plomizo y demacrado
de una lucha sin plazo.
 
      Hay pocos camaradas
      y mucha escarcha rota.
 
No es la palabra frío la que agrieta la cara
ni amorata los dedos en las botas deshechas.
     Es el frío de verdad.
Es el frío espeso
de esta primera Navidad después de la derrota
pegándosele al cuerpo igual que una serpiente.
 
En la guerra Yago había odiado las palabras.
   Podía notar el pulso
      tibio como la tierra
         en las letras de sangre.
Sin embargo, ahora sabe
que no son las palabras quienes matan.
   Cada letra es un pez en el océano,
   un árbol florecido,
pero hay labios que usan las palabras
como se usa una ametralladora.
 
Fuera se han encendido
las farolas ausentes de la calle.
   Mientras,
   suspira muy despacio.
   El frío le acompaña como entonces.
Si cierra bien los ojos fatigados
Yago se puede ver
   trepando el muro de su propia huerta
      acallando a sus perros
         penetrando furtivo en su mísera casa
                                                           de trigo húmedo y ajo.
Aún puede oír el sollozo desvalido
de la mujer que ama
al verlo tan delgado y polvoriento.
 
Todas las noches Yago vuelve a huir monte arriba
con pocas provisiones y un beso triste quemándole los labios
con los ojos perdidos de los hombres
                                  cuyo futuro ha sido demolido.
 
Todos nosotros somos ahora y para siempre
las pisadas de Yago contra la piedra helada,
yo soy el pan callado de aquella Nochebuena,
tú eres la luna oscura que le ayuda a esconderse.
 
Y hoy es mil novecientos treinta y nueve.
 
 
Raquel Lanseros- España
 
 
 
Viewing all 867 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>