
TRATADO DE LA MEDUSA SOBRE EL LENGUAJE DE LAS SERPIENTES
I
Yo soy el lenguaje de las serpientes
columna de sueños lengua de agua
los labios a poca altura de la tierra
en torno al cuerpo de los sonidos
el hipnotizado pájaro en la garganta
la canción es lo que se hundió
bajo la piel que ascendía
en espiral y succionaba relucientes
segundos como veneno
la canción era el rayo de llamas
lanzada alrededor de huesos pulidos
el cuerpo era lo que cantaba
el pájaro en el vientre
la serpiente
en el aire
II
La palabra es pájaro
Si voy a decir la palabra me llevo el pájaro a la boca.
No lo mato sólo lo menciono por su nombre.
Pájaro repito y entonces ya tengo el pájaro en el estómago.
Yo soy pues lo que digo.
¿Qué dice el pájaro?
Sin mí el pájaro no sería palabra.
III
Ahora es mi boca un archivador y las palabras números de registro.
Ahora el pájaro es sólo el número de registro del pájaro.
El número de registro no canta
IV
La mortal era yo
La que nació de una ola
y vivió en el extremo del mundo.
La que llevaba serpientes en el pelo
y cantaba y hacía bailar a las serpientes.
Ella a la que llamaron peligro
un monstruo la llamaban.
Ella que dejó pesar la mirada
él la robó, la mirada, la pesada.
Fue el arma del guerrero
la dirigió contra otros.
Él mismo carecía de fuerzas
nunca se enfrentó a mi mirada.
Otros fueron alcanzados por ella
otros quedaron rígidos y se detuvieron.
Yo que no tengo cuerpo
mira ahora sólo puedo petrificar.
Mi boca no canta
los ojos hablan piedra.
La cabeza en manos del guerrero
no soy yo sino muerte.
Yo que parí demasiado tarde
a Pegaso fue al que estaba pariendo
cuando el guerrero me asestó un corte en el cuello.
La mortal era yo
Inger Elisabeth Hansen- Noruega
_______________________________________
I
Yo soy el lenguaje de las serpientes
columna de sueños lengua de agua
los labios a poca altura de la tierra
en torno al cuerpo de los sonidos
el hipnotizado pájaro en la garganta
la canción es lo que se hundió
bajo la piel que ascendía
en espiral y succionaba relucientes
segundos como veneno
la canción era el rayo de llamas
lanzada alrededor de huesos pulidos
el cuerpo era lo que cantaba
el pájaro en el vientre
la serpiente
en el aire
II
La palabra es pájaro
Si voy a decir la palabra me llevo el pájaro a la boca.
No lo mato sólo lo menciono por su nombre.
Pájaro repito y entonces ya tengo el pájaro en el estómago.
Yo soy pues lo que digo.
¿Qué dice el pájaro?
Sin mí el pájaro no sería palabra.
III
Ahora es mi boca un archivador y las palabras números de registro.
Ahora el pájaro es sólo el número de registro del pájaro.
El número de registro no canta
IV
La mortal era yo
La que nació de una ola
y vivió en el extremo del mundo.
La que llevaba serpientes en el pelo
y cantaba y hacía bailar a las serpientes.
Ella a la que llamaron peligro
un monstruo la llamaban.
Ella que dejó pesar la mirada
él la robó, la mirada, la pesada.
Fue el arma del guerrero
la dirigió contra otros.
Él mismo carecía de fuerzas
nunca se enfrentó a mi mirada.
Otros fueron alcanzados por ella
otros quedaron rígidos y se detuvieron.
Yo que no tengo cuerpo
mira ahora sólo puedo petrificar.
Mi boca no canta
los ojos hablan piedra.
La cabeza en manos del guerrero
no soy yo sino muerte.
Yo que parí demasiado tarde
a Pegaso fue al que estaba pariendo
cuando el guerrero me asestó un corte en el cuello.
La mortal era yo
Inger Elisabeth Hansen- Noruega
_______________________________________
Inger Elisabeth Hansen (nacida en Oslo el 20 de abril 1950 ) es poeta y traductora noruega. Hansen ha enseñado spanskpråklig literatura en la Universidad de Oslo . Ha sido presidenta de El noruego Asociación de Escritores y miembro de la Asociación de Autores de asesoría literaria. En 2004 fue nominada para el Premio del Consejo Nórdico de Literatura por su poesía recogida Trask. Inger Elisabeth Hansen está casada con el poeta Torgeir Schjerven.
Bibliografía
Det er nå det er like før – dikt ( 1976 )
Es ahora es igual que antes - poemas ( 1976 )
Klodedikt – dikt ( 1979 )
Globo de poemas - poemas ( 1.979 )
Hablabaror – dikt ( 1983 )
Hablabaror - poemas ( 1983 )
Dobbel dame mot løvenes ørken – dikt ( 1986 )
señora doble contra el desierto de los leones - poemas ( 1986 )
Pinlige historier – noveller ( 1991 )
Vergonzoso historias - historias cortas ( 1.991 )
Hugo og de tre som forsvant – barnebok ( 1992 )
Hugo y los tres desaparecidos - El libro de los niños ( 1992 )
I rosen – dikt ( 1993 )
La Rosa - Poemas ( 1 993 )
Blindsoner – essays ( 2002 )
zonas ciegas - ensayos ( 2002 )
Trask – dikt ( 2003 )
Trask - poemas ( 2003 )
Bibliografía
Det er nå det er like før – dikt ( 1976 )
Es ahora es igual que antes - poemas ( 1976 )
Klodedikt – dikt ( 1979 )
Globo de poemas - poemas ( 1.979 )
Hablabaror – dikt ( 1983 )
Hablabaror - poemas ( 1983 )
Dobbel dame mot løvenes ørken – dikt ( 1986 )
señora doble contra el desierto de los leones - poemas ( 1986 )
Pinlige historier – noveller ( 1991 )
Vergonzoso historias - historias cortas ( 1.991 )
Hugo og de tre som forsvant – barnebok ( 1992 )
Hugo y los tres desaparecidos - El libro de los niños ( 1992 )
I rosen – dikt ( 1993 )
La Rosa - Poemas ( 1 993 )
Blindsoner – essays ( 2002 )
zonas ciegas - ensayos ( 2002 )
Trask – dikt ( 2003 )
Trask - poemas ( 2003 )
Fuentes de Documentación