RESUMEN
Hijo, mi madre
me ponía sobre la piel el padrenuestro
y talismanes azules de Tinos.
Tomaba una gran llave
y cerraba dos veces mis ojos.
A la mañana enumeraba los sueños
y los registraba en un cuaderno.
Ahora me exorciza
el canto en los labios
cuando duermo
y todas las noches mi cama
se convierte en un tapiz
donde borda: “Libertad o muerte”
Jenny Mastoraki- Grecia
Traducción: Horacio Castillo
De "Poesía griega moderna". Bs As. Vinciguerra. 1997
Imagen: Retrato de Jenny Mastoraki
Traducción: Horacio Castillo
De "Poesía griega moderna". Bs As. Vinciguerra. 1997
Imagen: Retrato de Jenny Mastoraki
______________________________________
Jenny Mastoraki (en griego, Τζένη Μαστοράκη) (Atenas, 1949) es una poetisa y traductora griega . Estudió filología en la Universidad de Atenas.
Pertenece a la «Genia tou 70» (generación de los años 1970), que es el término utilizado para describir a los autores griegos que comenzaron a publicar su trabajo durante esta década, especialmente al final del Régimen de los Coroneles y los primeros años de la Metapolitefsi.
Poesía
- Διόδια 1972
- Το σόι, 1978
- Ιστορίες για τα βαθιά (historias de lo profundo), 1983
- Μ'ένα στεφάνι φως (Con una guirnalda de luz), 1989
Selected translations
- Sallinger, J.D., Ο φύλακας στη σίκαλη (The Catcher in the Rye), 1978
- McCullers, Carson, Πρόσκληση σε γάμο (The Member of the Wedding), 1981
- Canetti, Elias, Η τύφλωση (Die Blendung), 1985
- Böll, Heinrich, Οι απόψεις ενός κλόουν (Ansichten eines Clowns), 1986
- Highet, Gilbert, Η κλασική παράδοση (The Classical Tradition), 1988
- Poe, Edgar Allan, Λιγεία (Ligeia), 1991
Fuentes de Documentación