Quantcast
Channel: POESÍA DE MUJERES
Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

EN LA NATURALEZA DEL DOLOR

$
0
0



EN LA NATURALEZA DEL DOLOR

qué, fundamentalmente, no puede sondarse.
Algunos no dicen nada, pero - en un mal caso -
sólo miran dementemente mientras se mecen de esta
y esa manera a un ritmo interno;
mientras otros se ponen de pie, golpean una silla, y dejan tan-
baleando, no se dan la vuelta (de hecho lo
hacen, pero no físicamente), y sólo su espalda se queda,
atrapada en el marco del cuadro, tiempo después de temblar;
no piden una luz, se encienden a si mismos, ni plan
alguno hecho que involucre sogas y barras;
caminan por el puente y simplemente miran hacia abajo…
¿… Cómo debería haber reaccionado? Glacialmente todavía,
metí la mano en mi bolsa y saqué
una arma para ti, ¿como en las películas?


Krisztina Tóth- Hungría
Traducción: Marco Carrión


*****


ON THE NATURE OF PAIN

which, fundamentally, cannot be fathomed.
Some don't say anything, but - in a bad case -
just stare dementedly while rocking that way
and this way to an inner rhythm;

while others stand up, knock a chair, and leave un-
steadily, they don't turn around (in fact they
do, but not physically), and just their back stays,
caught in the picture frame, long after quivering;

they don't ask for a light, ignite themselves, nor plan
some daring feat involving rope and rails;
they walk across the bridge and just look down …

… How should I have reacted? Glacially still,
reached down into my bag and drawn
a gun on you, like in the films?


Krisztina Tóth
Traducción: David Hill


*****


A FÁJDALOM TERMÉSZETÉRÕL


mely lényegében földeríthetetlen.
Van, aki meg se szólal. Báva
szemmel figyel és dől előre-hátra,
belső ritmus szerint. Vagy jobb esetben

feláll, feldönt egy széket és esetlen
léptekkel kimegy, nem is nézve hátra,
csak fojtva, gondolatban, és a háta
sokáig vibrál még a képkeretben,

nem kér tüzet, nem gyújtja fel magát, merész
ötlete nem támad a síneken,
megy át a hídon, éppen csak lenéz -

- mit kellett volna tennem? Rezzenéstelen
arccal táskámba nyúlni és
rád lőni, mint filmeken?


Krisztina Tóth- Hungría


________________________


Krisztina Tóth nace en Budapest el 1 de enero de 1967, realizando su bachiller en el instituto artístico de su ciudad natal, en la sección de escultura. Posteriormente estudia Letras en la Universidad Eötvös Loránt, interrumpiendo sus estudios para trasladarse a París durante dos años, diplomándose en 1993.
Entre 1994 y 1998 trabaja en el Instituto Francés de Budapest como coordinadora de exposiciones; desde entonces la creación de vidrieras de cristal constituye para Krisztina un pasatiempo y a la vez un trabajo que la alimenta.

Es una de las poetas húngaras más conocidas; ganadora de varios premios y con colecciones traducidas a muchos idiomas, traduciendo ella misma a otros autores, principalmente francófonos, como Lionel Ray, Lorand Gaspar, Liliana Wouters y Guy Gofette. Publica regularmente escritos críticos en varios periódicos y revistas.
Tiene publicados, entre otros muchos libros:
Abrigos que flamea en el otoño (1989), El hilo del discurso (The Thread of Conversation, 1994), El hombre de sombra (The Shadow Person, 1997), Nieve en polvo (Powder Snow, 2001), Osos de Londres, poemas para niños (2003), Novelón llorante (Crying Canvas, 2004)
Actualmente vive en Budapest.



Fuentes de Documentación

Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>