Quantcast
Channel: POESÍA DE MUJERES
Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

LA CARTA

$
0
0




LA CARTA


Sobre una simple página de luna
envié estas líneas
a la casa del sol:
"Te he esperado durante todos estos años
y fui demasiado tímida para preguntarte:
¿Por qué no te casas conmigo?"
Y el sol me envió una respuesta
a través de una estrella
"Todos estos años
he estado ocultándome de ti
no quise contarte que no me atrevo".




Kajal Ahmad- Kurdistán
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña



*****


THE LETTER


On a simple page the moon
sent this simple line
to the sun's house:
‘I have waited for you all these years
and was too shy to ask you:
Why don't you marry me?'
And the sun sent an answer
through one of the stars
‘All these years
I have been hiding from you
I didn't want to tell you that I don't dare to.




Kajal Ahmad- Kurdistán
Traducción del kurdo al inglés: Choman Hardi



__________________________________



Kajal Ahmad

Es una poeta de Kurdistán que escribe en Kurdo.
Nacida en Kirkuk en el Kurdistán iraquí en 1967, Kajal Ahmad empezó a publicar su notable poesía a la edad de 21 años.  Ha publicado cuatro libros:  "Benderî Bermoda" (1999), "Wutekanî Wutin" (1999), "Qaweyek le gel ev da", (2001) y "Awênem ikand" , (2004).
Ahmad Kajal ha obtenido una reputación considerable par su valiente, conmovedor y exigente trabajo alrededor del mundo expresándose en kurdo. Sus poemas han sido traducidos al árabe, turco, noruego y ahora, por primera vez, al inglés.






Fuentes de Documentación


Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>