Quantcast
Channel: POESÍA DE MUJERES
Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

CARGA

$
0
0

 

CARGA 

¡Cómo asombra
 en mi trigésimo año
 no vivir
 en cambio
 tropezar a lo largo de--
 todos los pasados años
 a la vez felices y mortíferos,
 pesados, mojados, como registros,
 multitud en el alma
 como si estuvieran en una tumba!

 El alma no canta
 deviene silenciosa;
 aqueja
 mucho dolor . . .
 Así que se hace más duro respirar.

 ¡No estoy para volar!
 Aunque el borde superficial
 del cielo esté sobre mi porche.
 ¡Ya las carreteras me han cansado,
 me limitaron tanto--
 no puedo planear por más tiempo!

 Los rostros se reflejan en los cielos.
 Rostros de aquellos
 a quienes he dicho adiós.
 ¡Nadie puede ser olvidado!
 ¡Ninguna amnesia!

 El alma, parece--
 es una memoria difícil.
 ¡Nada puede ser borrado,
 nada restó,
 nada canceló,
 nada corrigió! . . .

 . . . Aun así,--la carga es sagrada,
¡la más pesada
la más querida!

 
Lyubov Sirota- Ucrania
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña


*****

НОША

Это ж надо - в свои-то тридцать! -
не дожить,
а скорее - дожиться
до того,
что в душе,
как в гробнице,
тяжелы,
словно бревна сырые,
громоздятся
все годы былые:
и счастливые,
и роковые!.. 
И дышать оттого все труднее,
что душа не поет,
а немеет;
не болит,
а скорее - болеет…
Не взлететь! -
Хоть над самым порогом
край небес накренился пологий.
Но уже утомили дороги,
так стреножили -
больше не взвиться!
В небесах отражаются лица,
лица тех,
с кем случилось проститься.
Никого не забыть!
Не забыться!..
Знать,
душа - это трудная память.
Ничего не стереть,
не убавить.
Ничего не избыть,
не исправить!..

…Все же это - святая ноша,
чем она тяжелей,
тем дороже!

 
Lyubov Sirota- Ucrania
(Versión original en ruso)
Любовь Сирота- Украина
http://stihi.ru/2004/01/13-396


*****

BURDEN

How amazing
in my thirtieth year
not to live
but instead
stumble along--
all bygone years
both happy and deadly,
heavy, wet, like logs,
crowd in the soul
as if in a tomb!

The soul does not sing
but rather becomes mute;
ails
rather than aches . . .
So it is harder to breathe.

I am not to fly!
Though the shallow edge
of heaven is over my porch.
Already the roads have tired me,
hobbled me so--
I can no longer soar!

Faces reflect in the heavens.
faces of those
to whom I have said farewell.
Not one can be forgotten!
No oblivion!

The soul, it seems--
is a difficult memory.
Nothing can be erased,
nothing subtracted,
nothing canceled,
nothing corrected! . . .

. . . Even so,--the burden is sacred,
the heavier
the dearer!


 

Lyubov Sirota- Ucrania
Traducción del ruso al inglés: Leonid Levin y Elisavietta Ritchiehttp://public.wsu.edu/~brians/chernobyl_poems/chernobyl_poems.html 
Revisado por Lyubov Sirota


___________________________________________

Lyubov Sirota, poeta y escritora ucraniana vivió en primera persona la tragedia de Chernobyl.

Para leer otros poemas publicados aquí, en Poesía de mujeres, y su biografía puedes visitar este link:
http://www.poesiademujeres.com/2011/06/poemas-de-chernobyl.html


Fotografía: Pripyat. La ciudad quedó abandonada tras el accidente de Chernobyl.


Su blog:
http://lyubovsirota.blogspot.com.es/



Fuentes de Documentación

        

Viewing all articles
Browse latest Browse all 867

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>