CARGA
¡Cómo asombra
en mi trigésimo año¡Cómo asombra
no vivir
en cambio
tropezar a lo largo de--
todos los pasados años
a la vez felices y mortíferos,
pesados, mojados, como registros,
multitud en el alma
como si estuvieran en una tumba!
El alma no canta
deviene silenciosa;aqueja
mucho dolor . . .
Así que se hace más duro respirar.
¡No estoy para volar!
Aunque el borde superficialdel cielo esté sobre mi porche.
¡Ya las carreteras me han cansado,
me limitaron tanto--
no puedo planear por más tiempo!
Los rostros se reflejan en los cielos.
Rostros de aquellosa quienes he dicho adiós.
¡Nadie puede ser olvidado!
¡Ninguna amnesia!
El alma, parece--
es una memoria difícil.¡Nada puede ser borrado,
nada restó,
nada canceló,
nada corrigió! . . .
. . . Aun así,--la carga es sagrada,
¡la más pesadala más querida!
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
*****
НОША
Это ж надо - в свои-то тридцать! -
не дожить,а скорее - дожиться
до того,
что в душе,
как в гробнице,
тяжелы,
словно бревна сырые,
громоздятся
все годы былые:
и счастливые,
и роковые!..
И дышать оттого все труднее,
что душа не поет,
а немеет;
не болит,
а скорее - болеет…
Не взлететь! -
Хоть над самым порогом
край небес накренился пологий.
Но уже утомили дороги,
так стреножили -
больше не взвиться!
В небесах отражаются лица,
лица тех,
с кем случилось проститься.
Никого не забыть!
Не забыться!..
Знать,
душа - это трудная память.
Ничего не стереть,
не убавить.
Ничего не избыть,
не исправить!..
…Все же это - святая ноша,
чем она тяжелей,тем дороже!
(Versión original en ruso)
Любовь Сирота- Украина
http://stihi.ru/2004/01/13-396*****
BURDEN
How amazing
in my thirtieth year
not to live
but instead
stumble along--
all bygone years
both happy and deadly,
heavy, wet, like logs,
crowd in the soul
as if in a tomb!
The soul does not sing
but rather becomes mute;
ails
rather than aches . . .
So it is harder to breathe.
I am not to fly!
Though the shallow edge
of heaven is over my porch.
Already the roads have tired me,
hobbled me so--
I can no longer soar!
Faces reflect in the heavens.
faces of those
to whom I have said farewell.
Not one can be forgotten!
No oblivion!
The soul, it seems--
is a difficult memory.
Nothing can be erased,
nothing subtracted,
nothing canceled,
nothing corrected! . . .
. . . Even so,--the burden is sacred,
the heavier
the dearer!
Lyubov Sirota- Ucrania
Traducción del ruso al inglés: Leonid Levin y Elisavietta Ritchiehttp://public.wsu.edu/~brians/chernobyl_poems/chernobyl_poems.html Revisado por Lyubov Sirota
___________________________________________
Lyubov Sirota, poeta y escritora ucraniana vivió en primera persona la tragedia de Chernobyl.
Para leer otros poemas publicados aquí, en Poesía de mujeres, y su biografía puedes visitar este link:
http://www.poesiademujeres.com/2011/06/poemas-de-chernobyl.html
Fotografía: Pripyat. La ciudad quedó abandonada tras el accidente de Chernobyl.
Su blog:
http://lyubovsirota.blogspot.com.es/
Fuentes de Documentación